Найдено научных статей и публикаций: 216   
141.

Текстоцентрическая переводческая стилистика (публикация автора на scipeople)   

А.Г. Пастухов - Проблемы теории, практики и дидактики перевода , 2014
В статье рассматриваются вопросы взаимосвязи между стилистическими особенностями текста и его переводом. Текстоцентризм понимается как важнейшая переводческая категория.
142.

Эпиграммы роберта бернса в переводах с.я.маршака (публикация автора на scipeople)     

Гузенкова С.Е., Левченко А.С. - Бюллетень медицинских Интернет-конференций , 2014
Эпиграммы Роберта Бернса в переводах С.Я.Маршака/Гузенкова С.Е., Левченко А.С.//Научный руководитель: к.ф.н., доцент Барсукова М.И./ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздрава РФКафедра русской и классической филологииР. Бёрнс — британский поэт, мастер поэтической сатиры. Его эпиграммы представляют собой вершину этого жанра. Поэзия Р. Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам С. Я. Маршака.Переводы эпиграмм всегда трудны, ведь надо передать не слова, а смысл, сохранив юмористическую или саркастическую интонацию. Требуется не только поэтический талант, но и особый дар юмора, чтобы воспроизвести на другом языке эпиграммы зарубежного автора.Таким редким даром обладал С.Я. Маршак. Опираясь на опыт и традиции поэтов-переводчиков, а также оригинальных русских поэтов-сатириков, С. Я. Маршак обогатил нашу литературу своими мастерскими переводами английских эпиграмм. Он любил малые формы, долго и тщательно работал над подысканием русского эквивалента и добился поистине блестящих успехов. Потому-то и удалось С.Я. Маршаку перевести творения Р. Бернса, что он всей душой сочувствовал его негодованию и ненависти к социальной несправедливости, человеческим порокам. /Лепить свинью задумал черт. //Но вдруг в последнее мгновенье //Он изменил свое решенье, //И вас он вылепил, милорд!/ Эта эпиграмма, обличающая представителей британской аристократии,  в переводе С.Я. Маршака звучит острее, чем на языке оригинала благодаря неожиданной рифме «черт – милорд».  В переводе С.Я. Маршака эта политическая сатира, не утратив своей остроты, адресована уже не только английской знати, она приобретает и общечеловеческий характер.Особенностью лучших эпиграмм является то, что они не только осмеивают тот или иной недостаток, но при всей своей краткости еще и создают образ людей определенного типа:/«К портрету духовного лица»//Нет, у него не лживый взгляд,//Его глаза не лгут.//Они правдиво говорят,//Что их владелец - плут./Емкая, но очень яркая характеристика построена на основе антитезы «лживый – правдиво». У каждого читателя рождается свой образ «правдивого» человека, независимо от времени и общественного строя. И в этом несомненная заслуга С.Я. Маршака. Будучи талантливым сатириком, Р. Бернс посредством эпиграмм и эпитафий высмеивал своих противников. А его эпиграммы колки и всегда обладают неожиданным и остроумным финалом, что вызывает еще большее восхищение поэтом:/«О черепе тупицы»//Господь во всем, конечно, прав// Но кажется непостижимым,//Зачем он создал прочный шкаф//С таким убогим содержимым!/С.Я. Маршак не  просто изучал язык, он впитывал историю страны, нравы, обычаи народа. По праву в 1959 г. С.Я. Маршак был избран Почётным председателем Федерации Р.Бёрнса в Шотландии.
143.

Переводы студенческого гимна «Gaudeamus» (публикация автора на scipeople)     

Зенцова И.К. - Бюллетень медицинских Интернет-конференций , 2016
Переводы студенческого гимна «Gaudeamus»/Зенцова И.К./ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздрава РоссииКафедра русской и классической филологии«Гаудеамус» (от лат. gaudeamus — возрадуемся) — общепризнанный студенческий гимн, дошедший до нас  на латинском языке. Название образовано по первому слову гимна. Известно также и другое его название - «De brevitate vitae» («На скоротечность жизни»).Гимн появился в XIII или XIV веке, либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете. Уже в 1267 году С. Брант упоминает гимн под названием «Gaudeamus igitur».«Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов. Так называли бродячих поэтов и певцов Средневековья, среди которых было множество студентов. В течение нескольких веков гимн передавался устно и поэтому он имел различные варианты текста. В печатном виде текст «Гаудеамуса» впервые появился в 1776 г. Редактором текста гимна выступил странствующий немецкий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен. Мотив гимна приписывают немецкому композитору XV века Й. Окегейму.Существует около 40 высокохудожественных переводов «Гаудеамуса» на русский язык. Наиболее известные из них переводы: филолога С. И. Соболевского,  математика Н. В. Бугаева, поэта-песенника А.И. Машистова и др.В 1969 г. «Комсомольская правда» объявила всесоюзный конкурс на лучший перевод «Гаудеамуса». В редакцию газеты пришло 217 писем от людей разных по возрасту и профессии. Победителем конкурса стала известная советская поэтесса Н.Н. Матвеева.До сих пор ни один из переводов гимна не является общепринятым. Специалисты в учебниках по латинскому языку дают оригинальный текст. «Гаудеамус» звучит в университетской среде во всем мире. На Универсиадах студенческий гимн звучит даже вместо гимна победившей страны.
144.

Миссия невозможна? (публикация автора на scipeople)   

Шахова В.А. - РУДН , 2011
Образование является связующим звеном между прошлым, настоящим и будущим. В условиях информационного бума происходит смещение акцента с передачи постоянно устаревающих знаний на овладение базовыми компетенциями, которые позволят приобретать знания самостоятельно.Основополагающим моментом является правильная постановка целей и отыскание соответствующих средств, ведущих к этим целям. Важно разумное сочетание традиционных и инновационных средств и методов, помня, что только традиции или новации ведут к стагнации, а современные технические средства и программы требуют хорошей материально-технической базы и капиталовложений не только в оснащение, но и в преподавательские кадры.
145.

Арийский эпос. эпическое народное искусство. (публикация автора на scipeople)      

Сигачёв А.А. - Белая Россия , 2013
Никогда неувядающие древнеиндийские эпические поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна» были и остаются непревзойдёнными произведениями мировой классики, отличающиеся высотой провозглашённых ими идеалами, как моральное воззвание к человечеству. Они поучительны для каждого и славятся изящностью поэтического слога. В «Рамаяне» великого мудреца Вальмики, рисуется образ идеального правителя и героя Рамы, затрагиваются вечные вопросы нравственного долга, провозглашается истиной победа добра над силами зла, утверждается представление о духовном идеале. Не случайно, поэтому, в настоящее время в Индии жемчужины поэтического эпоса «Рамаяна» входят в школьные программы с целью нравственного воспитания учащейся молодёжи. На Западе и в России древнеиндийский эпос «Рамаяны» хорошо известен его переводят и ставят на театральных сценах. В странах Востока, таких как Индия, Шри-Ланка, Непал, Бирма, Бангладеш к «Рамаяне» относятся, как к Священному Писанию с благоговением и любовью. «Рамаяна» сообщает, что её сказания передавались из уст в уста, пелись в сопровождении лютни.
146.

Рамаяна. (публикация автора на scipeople)     

Сигачёв А.А. - Журнал "Белая Россия" , 2015
поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна» были и остаются непревзойдёнными произведениями мировой классики, отличающиеся высотой провозглашённых ими идеалами, как моральное воззвание к человечеству. Они поучительны для каждого и славятся изящностью поэтического слога. В «Рамаяне» великого мудреца Вальмики, рисуется образ идеального правителя и героя Рамы, затрагиваются вечные вопросы нравственного долга, провозглашается истиной победа добра над силами зла, утверждается представление о духовном идеале.
147.

Матрёшка индо-русь (публикация автора на scipeople)     

А.А. Сигачёв - Стихи.ру , 2012
- Об алфавите деванагари; - Ведический словарь древней Руси и Бхараты (результаты научного исследования); - «Махабхарата» - литературный перевод фрагментов с санскрита; - Видение «Махабхараты» (драматическая пьеса); - Песнь Господа – 108 шлок из «Махабхараты» («Гитапанишады») - литературно - поэтический перевод с санскрита.
148.

Проблемы царствования в ямато правителя икумэ (суйнина) (публикация автора на scipeople)     

Суровень Д.А. - Античная древность и средние века. Екатеринбург, 1998. С.193-217. , 1998
Внешняя и внутренняя политика государства Ямато в первой половине 30-х годов IV века
149.

Махабхарата. (публикация автора на scipeople)     

Сигачёв А.А. - Журнал "Белая Россия". , 2015
«Махабхарата» - эпическое произведение, описывающее жизнь и деятельность великих Ариев-Бхаратов, вплоть до великой братоубийственной войны. «Махабхарата» (санскр. – «Сказание о великих Бхаратов»), эпос древних Ариев. Сложился на основе устных сказаний и легенд, бытовавших у народностей северной и северо-западной части Индийского субконтинента. Его истоки восходят, примерно, к пяти тысячелетней давности. «Махабхарата» - богатый источник сюжетов и образов, получивших развитие в национальных литературах народов Индии, Индонезии, Бирмы, Камбоджи, Таиланда, Шри-Ланка, отразившихся также в литературах Тибета и Монголии. Сказание о великой битве потомков древней Бхараты. Литературный перевод с санскрита поэтических шлок «Махабхараты» (в сокращении) - http://www.stihi.ru/2012/03/10/8560
150.

Возникновение права и источники права древней японии (публикация автора на scipeople)   

Суровень Д.А. - Проблемы курса истории государства и права. Екатеринбург: Изд-во УрГЮА, 2004. С.198-226. , 2004
Возникновение права и развитие источников права древней Японии