Найдено научных статей и публикаций: 216
91.
Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (на материале рассказов а.п.чехова)
Богданова Ю.З. Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (на материале рассказов а.п.чехова) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01. - M, 2004.
92.
Проблема взаимодействия текстовых категорий (на материале романа у. с. моэма «театр» и его перевода на русский язык)
Юрочкина О.Н. ПРОБЛЕМА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ТЕКСТОВЫХ КАТЕГОРИЙ (на материале романа У. С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19. - M, 2009.
93.
Культурно-бытовая деталь художественного текста в сопоставительном изучении (на материале английских переводов произведений н.в. гоголя, м.е. салтыкова-щедрина, а.н. островского)
Садофьева А.Ю. Культурно-бытовая деталь художественного текста в сопоставительном изучении (на материале английских переводов произведений н.в. гоголя, м.е. салтыкова-щедрина, а.н. островского) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20. - M, 2010.
94.
ЛИНГВОЭСТЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (на материале переводов стихотворения Г. Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»)
Филатова О.М. ЛИНГВОЭСТЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (на материале переводов стихотворения Г. Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…») : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19. - M, 2007.
95.
Переводческие трансформации в текстовом дискурсе (на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода)
Олейник А.Ю. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ТЕКСТОВОМ ДИСКУРСЕ (на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19. - M, 2009.
96.
Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей тувы
Тарыма А.В. Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей тувы : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01. - M, 2009.
97.
Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе
Дмитриева Е.Г. Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20. - M, 2009.
98.
Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский
Гурин И.В. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20. - M, 2010.
99.
Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция
Орёл М.А. перевод газетных заголовков: ИСТОРИЯ, ТЕОРИЯ, КУЛЬТУРНАЯ ТРАДИЦИЯ : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20. - M, 2010.
100.
Правового регулирования уступки требования и перевода долга в российском и зарубежном законодательстве
Калиманов С.П. правового регулирования уступки требования и перевода долга в российском и зарубежном законодательстве : автореф. дис. ... канд. юр. наук : 12.00.03. - M, 2009.