Найдено научных статей и публикаций: 21
11.
Исследование и разработка технологии строительства газовых скважин с субгоризонтальным окончанием в сложных геолого-технических условиях
Мнацаканов В.А.
- Нефтегазовое дело , 2004
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук по специальности 25.00.15 - "Технология бурения и освоения скважин".Цель работы - разработка технологии строительства наклонных скважин с субгоризонтальным окончанием в неустойчивых породах, чередующихся с проницаемыми пропластками.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук по специальности 25.00.15 - "Технология бурения и освоения скважин".Цель работы - разработка технологии строительства наклонных скважин с субгоризонтальным окончанием в неустойчивых породах, чередующихся с проницаемыми пропластками.
12.
Управляемое извержение / особенности использования организациями интеллектуального капитала личности (окончание) (публикация автора на scipeople)
Абрамов Е.Г.
- Креативная экономика , 2007
Существует достаточно много примеров, когда офисные сотрудники всячески сопротивляются автоматизации их работы, так как для них это связано не только с опасениями остановки карьерного роста в компании, но и потерей работы. Заинтересованностью здесь может стать одновременное повышение качества результатов работы, обусловленное уменьшением влияния человеческого фактора, и, самое главное, освобождение временных ресурсов для его творческой работы, как правило, более высокооплачиваемой. Сознательное препятствование автоматизации вверенных сотруднику рабочих процессов может говорить о его неуверенности в своем креативном потенциале, что служит сигналом для проверки целесообразности продолжения дальнейших с ним отношений. (Окончание, начало в № 2 2007 г.)
Существует достаточно много примеров, когда офисные сотрудники всячески сопротивляются автоматизации их работы, так как для них это связано не только с опасениями остановки карьерного роста в компании, но и потерей работы. Заинтересованностью здесь может стать одновременное повышение качества результатов работы, обусловленное уменьшением влияния человеческого фактора, и, самое главное, освобождение временных ресурсов для его творческой работы, как правило, более высокооплачиваемой. Сознательное препятствование автоматизации вверенных сотруднику рабочих процессов может говорить о его неуверенности в своем креативном потенциале, что служит сигналом для проверки целесообразности продолжения дальнейших с ним отношений. (Окончание, начало в № 2 2007 г.)
13.
Регулирование вещных отношений в древнеяпонском праве (публикация автора на scipeople)
Суровень Д.А.
- Право. Законодательство. Личность. Вып. 3-й. Саратов: Изд-во ГОУ ВПО “Саратовская государственная академия права”, 2008. С.126-138. , 2008
Исследование институтов вещного права в древней Японии
Исследование институтов вещного права в древней Японии
Суровень Д.А. к.и.н., доцент кафедры истории государства и права Уральской государственной юридической академии Екатеринбург РЕГУЛИРОВАНИЕ ВЕЩНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ДРЕВНЕЯПОНСКОМ ПРАВЕ Категории вещей По имеющимся в нашем распоряжении материалам невозможно проследить какое-либо деление вещей в древнеяпонском праве. Можно только говорить о противопоставление земли всем остальным вещам. Это видно из особого прядка правового регулирования, применяемого к земельным участкам. Связано это противопоставление с тем, что земля, как основное средство производства, имела особый порядок правового регулирования. И проявлялось это, прежде всего, в том, что в период древности иметь землю в собственности могли только члены общины – полноправные свободные. В своде законов «Тайхор¯ё» регулированию поземельных отношений посвящён IX-й закон “Земельные наделы”, состоящий из тридцати семи статей. В «Тайхō-рицу» употребляется понятие “потерянная вещь” (др.-яп. ранвимоту, яп. ранъимоцу, ранъибуцу) , которое К.А.Попов переводит ещё как “бесхозная вещь”. Однако китайский термин лáн-ú-ỳ (яп. ранъимоцу/ ранъибуцу) имеет значение “потеря, потерянная (забытая) вещь” и не имеет значения “бесхозная вещь”. Этим вещам посвящена 15-я статья XXVIII-го закона «Тайхō-рё». «Если будут найдены бесхозные [потерянные – С.Д.] вещи (ранъибуцу), то всегда надлежит отправлять [их] в ближайшее казенное ведомство. Если [вещи] найдены в городе, то отправлять [их] в городское ведомство. Если [вещи] найдены дозором штаба дворцовой охраны, то отправлять [их] в соответствующий штаб. Найденные вещи всегда выставлять за воротами. Если [их] опознает хозяин, то после рассмотрения [его] письменного заявления, подтвержденного гарантами [т.е. поручителями – С.Д.], вернуть ему [вещи]. Даже без письменного заявления, но при наличии значительных и явных доказательств, следовать тому же. Если по прошествии 30 дней не будет хозяина, [их] опознавшего, то сдать [вещи] на склад, а [их] вид описать и вывесить уведомление на воротах. Если по прошествии полного года не будет хозяина, [их] опознавшего, то конфисковывать [вещи] в казну. Затем составить опись, доложить Государственному совету и запросить [его] указаний. Если после конфискации при наличии в данное время этих вещей придёт [их] хозяин, опознает [вещи] и [представит] явные доказательства, то вернуть ему [вещи]» [Тайхō-рё, XXVIII, ст.15]. Потерянным вещам (яп. ранъибуцу) посвящена 24-я статья XXIII закона, определявшая действия чиновников в случае их обнаружения. 23-я статья особо оговаривает ситуацию с приблудным скотом (яп. рантику) , считающимся потерянным имуществом. Районы захоронений (яп. т¯ёикинай) относились к вещам, изъятым из гражданского оборота. Территория государева захоронения считалась заповедной, имела какое-то ограждение. «…В районе захоронения [яп. т¯ёикинай – С.Д.] запрещается рыть могилы, возделывать почву, пасти скот и рубить лес» [Тайхō-рё, XXVI, ст.1 «Охрана усыпальниц»]. К вещам, ограниченным в обороте, относилось оружие. «Луки, стрелы [и другое] оружие никогда нельзя продавать варварам (сёбан). На восточных и северных окраинах [т.е. там, где жили варвары эмиси/ айны – С.Д.] [страны] нельзя сооружать кузницы (тэцуя) » [т.е. мастерские, где производилось оружие] [Тайхō-рё, XXVII, ст. 6 Торговля оружием]. Понятие и содержание права собственности Каждому типу производственных отношений соответствует определенный тип собственности. Право собственности во всякой системе права является центральным правовым институтом, предопределяющим характер всех других институтов частного права (договоров, семьи, наследования). Однако выработка понятия права собственности происходило весьма медленно. В древний период в японском праве понятия (то есть определения) права собственности не было. Однако, исходя из сведений, которые даны в древнеяпонских источниках, можно утверждать, что право собственности – это наиболее абсолютное господство лица над вещью. В данном случае слово “наиболее” означает: с одной стороны, что собственник вещи (яп. сисю в «Тайхō-рё») обладал наибольшим комплексом прав на вещь, больше которого никто иметь не мог; с другой стороны, слово “наиболее” означало наличие определенных ограничений прав собственника, устанавливаемых правовыми обычаями, законами в интересах общества и отдельных лиц. Просто “абсолютного права” в древней Японии, так же как и везде в мире, не существовало. Примером таких ограничений, установленных законом, может послужить содержание ст.23 «Меры против буйства домашних животных» XXX закона в «Тайхō-рё»: «Что касается домашнего скота, то если [бык] бодает (тэй) людей, то срезать [ему] оба рога. Если [вол, лошадь] лягают людей, то стреножить (хан) их. Если [собака] кусает людей, то подрезать [ей] оба уха. Если появится бешеная собака, то разрешается убить [её] на месте» [Тайхō-рё, XXX, ст.23]. Существование в древнеяпонском сервитутных прав так же ограничивало права собственника вещи. В нарративных источниках даётся описание ситуаций, при которых реализовывались отдельные правомочия собственника. Путём анализа материалов древнеяпонских источников можно выделить следующие правомочия собственника. 1) Право распоряжаться, т.е. определять юридическую судьбу вещи. Так, реализуя это право, собственники продавали, дарили, меняли, передавали в наём и в ссуду, отдавали в залог, давали взаймы своё имущество. 2) Право владеть, т.е. фактически обладать вещью, относясь к ней как к своей. Нарративные источники и Законы «Тайхō-рё» указывают, что собственники владели различными вещами, такими как земля, строения, рабы, домашний скот и другое имущество [Тайхō-рё, XXX, ст.18]. 3) Право пользоваться, т.е. использовать для себя полезные качества вещи. Реализация этого правомочия наиболее часто упоминается в источниках. «Горное поле Та… это большое и широкое поле с плодородной почвой и очень удобное для разработки. В древнее время один местный крестьянин [земледелец – С.Д.] на этом поле возделал много рисовых полей; [собрал урожай], а рис, оставшийся сверх нужного для еды, он бросил на межах» [Бунго-фудоки, уезд Хаями, горное поле Та]. «…Предок корейского рода Карахито-ямамура, [по имени] Наранокотинокана, получив этот участок земли, разрабатывал его, а на участке оказались кусты травы, корни которой имели сильный запах (кусакарики); поэтому деревню и назвали Кусаками» [Харима-фудоки, уезд Сикама, село Коти, деревня Кусаками]. «В древнее время в уезде Кусу провинции Бунго было одно широкое целинное поле. Некий человек, живший в уезде Ōкита, пришел на это поле, возвел жилище, возделал это поле и стал там жить» [Фрагменты Бунго-фудоки, цель для стрельбы из лука – рисовые лепёшки]. В правление Кэйтая (507-531) общинник возделал целинное поле: «…во времена правления царя, [обитавшего] во дворце Иварэнотамахо и правившего оттуда восемью великими островами, жил [один] человек. Это был Матати из рода Яхадзу. Он расчистил равнину Асихара… разработал и превратил её в новые поливные поля… Тогда было поднято свыше 10 токоро целины…» [Хитати-фудоки, уезд Намэката, равнина Асихара]. 4) Право получать плоды и доходы от вещи. Хозяева полей выращивали и собирали рис [Бунго-фудоки, уезд Хаями, пик Куби, горное поле Та]. Дети рабыни поступали в собственность её господина: «Если раб и рабыня из двух [разных] семей убегут вместе и у них родится мальчик или девочка, то [дети] должны всегда относится к линии матери» [Тайхō-рё, XXVIII, ст.14]. Таким образом, дети рабыни считались приплодом её собственника. 5) Право истребовать вещь при помощи иска из обладания другого лица. Подразумевалось, что любая вещь должна находиться у человека на законных основаниях. За присвоение чужого имущества следовало наказание. Особое значение имело право собственности на землю, так как земля являлась основным средством производства. К тому же, в древнем праве наличие права собственности на землю давало обладание статусом гражданства. Собственник земли обозначался понятием “хозяин поля” (др.-яп. та-нуси). Для обозначения границ земельного участка использовалась изгородь («хозяин поля обнёс его изгородью» ). Кроме того, для этих целей использовалось огораживание полей веревкой из рисовой соломы [см.: Харима-фудоки, уезд Камудзаки, село Тада, горное поле Овати]. Подобная веревка (яп. симэ), завязанная жгутом, стала знаком запрета, ею огораживали от посторонних рисовые поля. В данный период рисовая веревка сделалась просто символом собственности. Отсюда появился термин “запретные поля” (яп. симэну) , то есть поля, оцепленные священными рисовыми веревками в знак запрета ступать на них посторонним. В своде «Тайхō-рё» частные земли были обозначены термином сити [Тайхō-рё, XXX, ст.22]. О том, что земля находилась в частной собственности, говорят следующие факты. Во-первых, земля дарилась. В земельном праве договор дарения является одним из оснований для возникновения права собственности. Если землю подарили, то, следовательно, она находится в частной собственности, так как при помощи дарения передается и приобретается весь комплекс прав на вещь, т.е. право собственности. К данному основанию для возникновения права собственности в источниках примыкает такой способ приобретения права собственности как приобретение права собственности распоряжением властей. Чаще всего в источниках говорится о тех ситуациях, когда дарителем в одних случаях и распорядителем в других выступал правитель. Отличия здесь между договором дарения и способом приобретения права собственности распоряжением властей (помимо того, что первый – институт обязательственного права, а второй – институт вещного права) заключаются в следующем. При дарении государь дарил земли, являвшиеся его собственностью (и тем самым осуществлял правомочие собственника распоряжаться вещью, т.е. землями государственного сектора экономики, проистекающие из власти dominium). При распоряжении властей правитель передавал незанятые или завоёванные земли в чью-либо частную собственность, реализуя полномочия публичной, политической или, как её ещё называют, юрисдикционной власти – власти imperium. Упоминания в источниках о ситуациях, связанных с разными способами приобретения права собственности, свидетельствовали о существовании в Ямато частной собственности на землю. Способы приобретения права собственности 1) Приобретение права собственности распоряжением властей Первый пример: «…предок корейского рода Карахито-ямамура [южные корейцы из селения Яма-мура (досл. “Горного села”) – С.Д.], [по имени] Нара-но Коти-но Кана [Кана из рода Коти, что в Нара – С.Д.], получив [яп. укэру – С.Д.] этот участок земли, разрабатывал его…» [Харима-фудоки, уезд Сикама, деревня Кусаками]. Другой случай: «Во времена царя Удзи [Удзи-но сумэра-микото , 415-417 годы испр. хрон., сын государя Хомуда/ Одзина – С.Д.] два предка мурадзи Удзи, [по имени] Этаканаси [досл. “старший брат Таканаси” – С.Д.] и Ототаканаси [досл. “младший брат Таканаси – С.Д.], выпросили [яп. коу – С.Д.] себе [участок земли] в Ёфуто, что [на землях] деревни Ōта…» [Харима-фудоки, уезд Иибо, деревня Ōта, поле Ōко]. «…Во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Такацу, что в Нанива [Ōсадзаки/ Нинтоку, ок. 418–425/427 годы испр. хрон. – С.Д.] Асабэнокими, житель Кума из Хюга… Он обратился [к царю] с просьбой выделить ему место для разведения (кау) кабанов, и царь даровал [яп. тамау – С.Д.] ему эту местность… Икаи» (Икаи-но – досл. “поле разведения кабанов”) [Харима-фудоки, уезд Камо, горное поле Икаи]. Во всех приведенных выше примерах лица приобрели право собственности на землю распоряжением властей. 2) Приобретение права собственности захватом бесхозной вещи Наиболее распространенным случаем данного способа являлось приобретение права собственности на целинные земли. «В древнее время в уезде Кусу провинции Бунго было одно широкое целинное поле. Некий человек, живший в уезде Ōкита, пришел на это поле, возвел жилище, возделал это поле и стал там жить» [Фрагменты Бунго-фудоки, цель для стрельбы из лука – рисовые лепёшки]. В правление Кэйтая (507-531) общинник возделал целинное поле: «…во времена правления царя, [обитавшего] во дворце Иварэ-но Тамахо и правившего оттуда восемью великими островами, жил [один] человек. Это был Матати из рода Яхадзу. Он расчистил равнину Асихара … разработал [яп. комбяку, кит. кˇэнь-пù – досл. “поднял новь” – С.Д.] и превратил её в новые поливные поля…» Границы участка были обозначены рвом и шестом. «Тогда было поднято свыше 10 токоро целины…» [Хитати-фудоки, уезд Намэката, равнина Асихара]. Приобретение права собственности путем захвата бесхозной вещи активно применялось в отношении движимых вещей: при сборе даров природы, в том числе – при сборе бамбука , морской капусты ; получением добычи на охоте и на рыбалке ; ловлей диких лошадей. Право собственности приобреталось также находкой брошенной вещи (меча): «…когда Инуи из рода Томамибэ обрабатывал здесь поле, он нашел в земле этот меч…» [Харима-фудоки, уезд Саё, село Накацугава]. 3) Особым случаем являлась находка клада. Кладом считалась не любая вещь, а зарытые в земле или сокрытые иным способом деньги или ценные предметы, собственник которых не может быть установлен либо в силу закона утратил на них право. «Если на казенных землях найден клад (сюкудзобуцу) , то всегда отдавать [его] нашедшему человеку. Если [клад] найден человеком на частной земле (сити) , то разделить [его] пополам с владельцем земли [яп. дзи-нуси – досл. “хозяином земли” – С.Д.]. Если найдены древние предметы (коки) необычной выделки, то [их] отправить в казенное ведомство, которое должно выплатить [их] цену [нашедшему]» [Тайхō-рё, XXX, ст.22 «Клады»]. 4) Приобретение права собственности судебным решением. В случае спора о том, чьей собственностью является вещь, судья признавал право собственности за тем лицом, которое в судебном разбирательстве доказывало это. 5) Приобретение права собственности простой, неформальной передачей вещи. Этот способ часто использовался при совершении различных сделок, связанных с передачей права собственности от одного лица другому (при купле–продаже, мене, займе, дарении). 6) Приобретение права собственности переработкой или изготовлением вещи (яп. цукури) Примеры использования данного способа: выжигали соль ; ковали мечи, в том числе из песчаного железняка ; построили три судна , построили лодку: «…во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Такацу, что в Нанива [Ōсадзаки/ Нинтоку, ок. 418-425/427 годы испр. хрон. – С.Д.], над колодцем росло камфорное дерево… Это камфорное дерево срубили и сделали из него лодку… (фунэ-ни цукуру) » [Фрагменты Харима-фудоки, Хаятори]; при Тэнти (662-671) построено судно: «…царь Ōми приказал кораблестроителям построить это большое судно в Иваки в провинции Митинооку для посылки экспедиции на розыски [новых] земель…» [Хитати-фудоки, уезд Касима, село Хама]; ткали ткани ; в том числе в царствование Мимаки (324-331 годы испр. хрон.): «…в правление царя Мимаки, дальний потомок Нагахатабэ [по имени] Татэ приехал из Мино в Кудзи, построил там ткацкую мастерскую и впервые начал ткать…» [Хитати-фудоки, уезд Кудзи, храм Нагахатабэ]; здесь же мы видим, что он построил ткацкую мастерскую; изготавливали дубины: «В древние времена царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, [однажды] находился в своём походном шатре в Кутами. Собираясь покарать смертью цутикумо, [скрывавшихся] в каменных пещерах Нэдзуми, он приказал своим [подданным – С.Д.] нарубить деревьев камелии цубаки, наделать из них дубины и использовать их как оружие…» [Бунго-фудоки, уезд Наори, местность Цубаити и горное поле Тида]. По текстам древнеяпонских источников можно также проследить: 7) Приобретение права собственности соединением, смешением, слиянием вещей; и 8) Приобретение права собственности на плоды плодоносящей вещи Помимо частной собственности существовала государственная собственность (субъектом права собственности на которую выступал глава государства – правитель династии Ямато). Государственное имущество упоминается в древнеяпонских источниках и в разделах древнекитайских летописей, рассказывающих о Японии. Так, например, за некоторые преступления члены семьи преступника в качестве наказания становились государственными рабами. Это было в период Яматай (I-III века). «[Что касается их] нарушителей закона (кит. фаньфă) , [то у] легких преступников (кит. цūн-чжэ) берут в казну (кит. мэй – досл. “конфисковывают”) их жен и детей…» [Вэйчжи–вожэнь–чжуань, цз.30 С.27б (5а), 3; С.28а (5б), 9; см.: Сань-го-чжи, Вэй-чжи, гл.30, Во ]; «...у преступников отбирают жену с детьми в неволю» [Хоу-хань-шу, гл.115, VIII (Во)]; «[У] правонарушителей (кит. фаньфăчжэ) конфискуют (кит. мэй) [в казну, в рабство] жену [и] детей» [Хоу-хань-шу, св.85, Дунъи-бе-цзюань, 75, Во]. В период Ямато (IV-VII века) этот источник рабства сохранялся. «За лёгкие преступления описывают семейство преступника в казну…» [Нань-ши, гл 79, IV]. «По тамошним обыкновениям... По воровству платят за покраденное; а кто не в состоянии заплатить, отдается в невольники» [Суй-шу, гл.81, VI; Sui-shu]. В Ямато формируется (параллельно общинному сектору экономики) государственный сектор на основе царского землевладения . Исследователи считают, что самой ранней формой государственной земельной собственности были ми-агата (“царские округа”), служившие основой, экономической базой монархической власти и формирующегося государственного аппарата. Но основной формой земельной собственности монарха стали “государевы поля” (мита), урожай с которых складывался и хранился в “государевых амбарах” (миякэ), управлявшихся особыми должностными лицами (миякэ-но цукаса/ миякэ-си – “управляющий государевым амбаром” и миякэ-но мурадзи – “глава [корпорации] государевых амбаров”). “Царские поля” обрабатывались земледельцами из корпорации неполноправных свободных табэ (“корпорации полей). Владение Понятия владения в древнеяпонских источниках нет. Но под владением также как и везде подразумевалось (1) фактическое обладание вещью, соединенное с (2) намерением относится к вещи как к своей. При прекращении фактического обладания вещью право владения прекращалось. При исчезновении намерения относиться к вещи как к своей – владение превращалось в держание. Виды владения Древнеяпонские источники дают сведения как о владении собственника (законном владении), так и о владении несобственника (незаконном владении). В свою очередь незаконное владение представлено добросовестным владением (полученным явно, без хитрости, насилия и обмана) и недобросовестным владением (“владением вора”, т.е. полученным тайно, скрыто, неявно, с хитростью, насилием и обманом). Нарративные источники приводят случаи возникновения недобросовестного владения: вор «…похитил эту корону с каменьями…». Часто крали оружие: в «Нихон-сёки» говорится – трижды «…похитили меч…». Косэ-но Токонэ 19-го дня 3-го месяца 646 года незаконно завладел чужим имуществом, отобрал лошадей. Закон VII «Тайхō-рицу» в статьях 10, 23-44, 46, 50-53 также описывает различные ситуации, при которых в результате хищения, возникало незаконное недобро-совестное владение. «Тайхō-рё» в IX законе «Земельные наделы» регулирует вопрос о земельных участках, находившихся в добросовестном владении: ранговые (идэн) [Тайхō-рё, IX, ст.4], должностные (сикибундэн/ сикидэн) [Тайхō-рё, IX, ст.5, 32], наградные (кōдэн) [Тайхō-рё, IX, 6], жалованные (сидэн/ бэттёкудэн) [Тайхō-рё, IX, ст.12]. Должностные и ранговые наделы давались во владение за службу и подлежали возврату по её окончании или лишении ранга [Тайхō-рё, IX, ст.8-9]. Наградные наделы передавались в наследственное пользование на несколько поколений (от одного до трёх поколений) [Тайхō-рё, IX, ст.6, 10]. Срок, на который передавались жалованные наделы, в законах не оговорён. Однако, исходя из исторической практики, исследователи предполагают их пожизненный характер. Держание Данный вид права на вещь (заключающийся в праве обладания чужой вещью), как можно судить по древнеяпонским источникам, также как и везде, возникал при договорах ссуды (договора временного безвозмездного пользования) и найма вещи. «…Люди берут [в ссуду – С.Д.] сосуды для приготовления пищи, но ударяют их о что-либо и разбивают. Хозяин же сосуда заставляет их совершить очищение» [берет возмещение ]. О том, что вещи находились у ссудополучателя и нанимателя в держании, говорило то, что он, фактически обладая вещью, не относился к ней как к своей. Об отсутствии намерения относиться к вещи как к своей свидетельствовали следующие факты: 1) вещь была получена на основании договора (если бы ссудополучатель не признавал права другого лица на эту вещь, то он не стал бы заключать с ним договор); 2) при найме вещи платят наемную плату (это было бы невозможно, если бы обладатель вещи не признавал прав другого лица на данную вещь); 3) защиту вещи в суде осуществлял собственник, а не держатель вещи. В законодательстве второй половины VII века и в «Тайхō-р¯ё» право держания было закреплено в статьях о подушных наделах (кубундэн) , лежавших в основе надельной системы [Тайхō-рё, IX, ст.3, 7, 13-14, 20-21, 23-24]. Земля такого надела находилась в собственности государства, но передавалась в обладание держателя. И, если держатель надела умирал, поле подлежало возвращению в казну [Тайхō-рё, IX, ст. 21, 22]. По этой же причине (собственность государства на землю) держатель не имел права продать свой надел. Обмен полей также запрещался [Тайхō-рё, IX, ст. 20, 25]. Право на чужую вещь: 1) Сервитуты Древнеяпонское право знало такой институт вещного права, как права на чужую вещь в виде права пользования чужой вещью в строго ограниченном законом порядке (сервитуты). Можно полагать, что первоначально эти правоотношения (соседские права), как это всегда было в древности, регламентировались правовыми обычаями. Законодательное регулирование сервитутные права получили во второй половине VII – начале VIII веков. «Случилось большое наводнение… тем, кто не мог сам выбраться из беды… разрешено ловить рыбу и рубить деревья в горах, лесах, прудах и болотах» [Нихон-сёки, св.30-й, Дзитō, 6-й год пр., 5-й вставной месяц, 3-й день]. То есть пострадавшим было разрешено пользоваться государственными угодьями. В «Тайхō-рё» говорится о таких видах городских сервитутов как “право вида” и “право света”: «При строительстве частных домов (ситэйтаку) нельзя возводить многоэтажных зданий и [нельзя] заслонять чужой дом» [Тайхō-рё, XX, ст.3 Строительство частных домов]. 2) Залоговое право В древнеяпонском праве на последнем этапе его развития на основе такого способа обеспечения обязательства как залог (относящегося к обязательственному праву) стал формироваться такой институт вещного права как залоговое право (право залогового кредитора распоряжаться чужой вещью). Возникновение такого права могло быть возможным только при следующих условиях: залоговый кредитор должен был получить право не только удерживать залоговую вещь до погашения долга, но и право реализовать залоговую вещь для покрытия долга, не зависимо от того, в чьём обладании она оказалась. Это вещное право было закреплено в «Своде законов Тайхō-рё». Залоговый кредитор (в случае неисполнения должником обязательства) мог реализовать (продать) заложенную вещь (с некоторыми ограничениями) [Тайхō-рё, XXX, ст.19]. Таким образом, относительное право обязательственных отношений превращалось в абсолютное право вещных отношений – кредитор получал защиту не только в случае нарушения обязательства должником, но и от других лиц, которые не были связаны с договором залога. См.: Свод законов “Тайхорё”. М.: Наука, 1985. Т.I. С.90-99 (далее: Свод законов…). 闌遺物 яп. ранвимоцу/ ранъибуцу – потерянный (бесхозный) предмет (вещь). – Свод законов “Тайхо рицу-рё”. М.: Наука, 1989. Т.III. С.102. Свод законов… Т.III. С.102. 闌遺物 кит. лáн-ú-ỳ – потеря, потерянная (забытая) вещь. – Большой китайско-русский словарь. М.: Наука, 1983. Т.III. С.149 (далее: БКРС). Свод законов «Тайхорё». М.: Наука, 1985. Т.II. С.127; 「凡得闌遺物者。皆送随近官司。在市得者。送市司。其衛府巡行得者。各送本衛。所得之物。皆懸於門外。有主識認者。験記責保還之。雖未有記案。但證拠灼然可験者亦準此。其経三十日無主認者収掌。仍録物色牌門。経一周無人認者。没官。録帳申官聴処分。没入之後。物猶見在。主来識認。證拠分明者還之。」 – Тайхō-Ёро-рицу-р¯ё (из серии Кокуси-тайкэй). Токио, б.г. С.308, строки 7-10 – С.309, строки 1-2. Свод законов… Т.II. С.97. 闌畜 яп. рантику – приблудный скот. – Свод законов… Т.II. С.239. Свод законов… Т.II. С.96. 兆域内 яп. тˉёикинай – досл. “в районе захоронения государя”. – Свод законов… Т.II. С.255. Там же. Т.II. С.194, прим. 4 к ст.1. Там же. Т.II. С.110. 諸蕃 яп. сёбан – досл. “все варвары”; уничижительное наименование всех неяпонцев. – Свод законов… Т.II. С.244. 鉄屋 яп. тэцу-я – кузница. Свод законов… Т.II. С.118. 私主 яп. сисю – частный владелец – хозяин–собственник. – Свод законов… Т.II. С.248. 觝 яп. тэй – бодаться. – Свод законов… Т.II. С.257. 絆 яп. хан/ ходасу – стреножить (лошадь, быка). – Свод законов… Т.II С.261. Свод законов… Т.II. С.156. См. далее. Свод законов… Т.II. С.154. Древние фудоки. М.: Наука, 1969. С.123. Древние фудоки. С.75-76. Древние фудоки. С.125. Древние фудоки. С.159, прим.6. Древние фудоки. С.41-42. Древние фудоки. С.122, 123. Свод законов… Т.II. С.127. 田主 яп. та-нуси – досл. “хозяин поля”. – Бунго-но куни-но фудоки // Фудоки (из серии «Бунгаку-тайкэй»). Токио, (б.г.). С. 37, строка 202; Древние фудоки. С.122. Древние фудоки. С.122; где 柵 яп. саку – огрàда, забóр, изгородь (ЯРУСИ. С.313). – Бунго-но куни-но фудо-ки // Фудоки. С. 37, строка 202. См.: Древние фудоки. C.99-100, 204, прим. 6. 注連野 яп. симэну; где 注連 яп. симэ – ритуальные украшения из плетённых соломенных верёвок. – ЯРС. С.507; 野 яп. ну – поле. Манъёсю: Избранное. М.: Наука, 1987. C.378, 379. 私地 яп. сити – частная земля. – Свод законов… Т.II. С.248. Свод законов… Т.II. С.156. Нихон-сёки: Анналы Японии. СПб.: Гиперион, 1997. Т.I. С.373, 386; Т.II. С.15, 18, 99. В гражданском праве обозначаемый термином assignatio. См.: Древние фудоки. С.249. 請 яп. укэру – принимать, получать; имеет также значение: 請 яп. коу – просить. – См.: ЯРУСИ. С.552. Древние фудоки. С.76; 「韓人ノ山村等ノ上祖 柞ノ巨智ノ賀那 請㆑此地 而 墾㆑田之時…」 – Харима-но куни-но фудоки // Фудоки. С.27, строки 212-213. В официальных списках правителей Ямато он правителем не считается. Акимото Китирō указывает, что ца-ревич Удзи-но вака-ирацуко (по «Нихон-сёки» один из сыновей государя Хомуда от наложницы Миянусияка-химэ), не стал правителем, уступив место своему старшему брату Ōсадзаки (Нинтоку). – Древние фудоки. С.258. О событиях его краткого царствования см.: Суровень Д.А. Политическая борьба в государстве Ямато и его внешнеполитические связи в 10-е – 20-е годы V века // Уральское востоковедение. Международный альма-нах. Екатеринбург: Изд-во Уральск. ун-та, 2007. Вып.2. С.4-10. Древние фудоки. С.258. О нём см.: Суровень Д.А. Развитие Японии в конце IV – начале V вв. // Уральское востоковедение: Междуна-родный альманах. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2005. Вып.1. С.8-45. 請 яп. коу – просить; имеет также значение: 請 яп. укэру – принимать, получать. – См.: ЯРУСИ. С.552. Древние фудоки. С.86; 「宇治天皇之世、宇治連等 遠祖 兄太加奈志・弟太加奈志ノ二人 請㆑大田村 与 富等地。」 – Харима-но куни-но фудоки // Фудоки. С.29, строки 609-610. О нём см.: Суровень Д.А. Политическая борьба в государстве Ямато и его внешнеполитические связи в 10-е – 20-е годы V века. С.4-24. Древние фудоки. С.105-106; 「…難波高津宮御宇天皇之世、日向ノ肥人ノ朝戸君… 求申仰 仍所賜㆑此処 而 放㆑飼猪… 猪飼野。」 – Харима-но куни-но фудоки // Фудоки. С.34, строки 213-214. Древние фудоки. С.125. Древние фудоки. С.159, прим.6. 墾闢 яп. комбяку, кит. кˇэнь-пù – досл. “поднял новь”. – БКРС. Т.II. С.124. Древние фудоки. С.41-42; 「…石村玉穂宮ノ大八洲所馭天皇之世、有㆑人 箭括氏ノ麻多智。…葦原ハ 墾闢 新治田。…乃 至㆑山口、標■置㆑堺堀。…発耕㆑田一十町余。」 – Хитати-но куни-но фудоки // Фудоки. С.5, строки 405-412. Древние фудоки. С.104. Древние фудоки. С.120. Древние фудоки. С.36, 40, 59, 80, 84, 89, 91, Древние фудоки. С.38, 137. Древние фудоки. С.43, 43. Древние фудоки. С.93. 宿蔵物 яп. сюкудзобуцу – досл. “давнишние сохранённые вещи”; клад. 私地 яп. сити – частная земля. – Свод законов… Т.II. С.248. 地主 яп. дзи-нуси – досл. “хозяин земли”; землевладелец. – ЯРС. С.194. 古器 яп. коки; сокр. от кокибуцу 古器物 – древний предмет. – Свод законов… Т.II. С.231. Свод законов… Т.II. С.156; 「凡 於 官地 得㆑宿蔵物 者、皆 入得㆑人。於 他人 私地 得、与㆑地主中分之。得㆑古器 形製異 者、悉送㆑官、酬㆑直。」 – Тайхō-Ёро-р¯ё. С.338, строки 1-3. 作 яп. цукури – досл. “изготовление”. Древние фудоки. С.40. Древние фудоки. С.50, 50. Древние фудоки. С.49. Древние фудоки. С.214. Древние фудоки. С.110-111. Древние фудоки. С.50. Древние фудоки. С.55. Древние фудоки. С.56. Древние фудоки. С.56. Древние фудоки. С.119. 犯法 кит. фань-фă – нарушать закон, правонарушение; противозаконный. – БКРС. Т.IV. С.324. 沒 “берут в казну”; здесь использован иероглиф мэй – быть изъятым; отбирать; конфисковывать, реквизиро-вать. – БКРС. T.III. C.1033. 「其犯法 輕者 沒㆑其妻子。」 Кюнер Н.В. Китайские известия о народах Южной Сибири, Центральной Азии и Дальнего Востока. М.: Изд. вост. лит., 1961. C.247. Бичурин Н.Я. Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древнейшее время. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950. T.II. C.35; см.: Саэки Ю. Кодай-кокка-но синсэй// Нихон-рэкйси. 1969, № 254. C.73; Воробьев М.В. Япония в III-VII веках. М.: Наука, 1980. C.86, 88; Воробьев М.В. Некоторые формы зависимости в древней Японии// Проблемы социальных отношений и форм зависимости на древнем Востоке. М.: Наука, 1984. C.242. 「犯法者 沒㆑其妻子、…」 – Фань Е. Хоу-хань-шу. Пекин, 2000. С.822. Бичурин Н.Я. Собрание сведений… Т.II. С.44. Бичурин Н.Я. Собрание сведений… Т.II. С.95-96; Sources of Japanese traditions. NY.-L., 1965. Vol. I. P.9-10; Japan in the Chinese dynastic histories. South Pasadena, 1951. P.30-31. Воробьев М.В. Государство и общественное производство в Японии до середины VII века// Государство и социальные структуры на древнем Востоке. М.: Наука, 1989. С.132-154. Подробнее см.: Суровень Д.А. Проблемы царствования в Ямато правителя Икумэ (Суйнина) // Античная древность и средние века. Екатеринбург, 1998. С.197-210. Кодзики: Записи о деяниях древности. СПб.: Шар, 1994. Т.II. С.190. Нихон-сёки: Анналы Японии. Т.II. С.153, 153, 153. Нихон-сёки: Анналы Японии. Т.II. С.152. Свод законов… Т.III. С.51, 56-67. 位田 яп. идэн – ранговый надел. – Свод законов… Т.I. С.309. 職分田 яп. сикибундэн/ 職田 сикидэн – должностной надел. - Свод законов… Т.I. С.338. 功田 яп. кōдэн – наградной надел. – Свод законов… Т.I. С.313. 賜田 яп. сидэн – жалованный надел; или 別勅田 яп. бэттёкудэн – досл. “рисовые поля, [даруемые] осо-бым императорским указом”. – Свод законов… Т.I. С.247, 292, 338. Свод законов… Т.III. С.92-93. Исключение составлял надел за «великие заслуги» (яп. дайкō 大功) – он предоставлялся в пользование на-вечно [Тайхō-рё, IX, ст.6]. – Свод законов… Т.I. С.92. Конрад Н.И. Надельная система в Японии// Избранные труды: история. М., 1974. С.106. Нихон-сёки: Анналы Японии. Т.II. С.158, 346, прим. 93. Нихон-сёки: Анналы Японии. Т.II. см. С.346, прим. 93. 口分田 яп. кубундэн – подушный надел. – Свод законов… Т.I. С.315. Свод законов… Т.I. С.95. Свод законов… Т.I. С.95, 96. Нихон-сёки: Анналы Японии. Т.II. С.286. 私邸宅 яп. си-тэйтаку; где 私 яп. си – частный, личный; 邸宅 яп. тэйтаку – особняк, дом. – ЯРС. С.577. Свод законов… Т.II. С.52. Свод законов… Т.II. С.155.
Суровень Д.А. к.и.н., доцент кафедры истории государства и права Уральской государственной юридической академии Екатеринбург РЕГУЛИРОВАНИЕ ВЕЩНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ДРЕВНЕЯПОНСКОМ ПРАВЕ Категории вещей По имеющимся в нашем распоряжении материалам невозможно проследить какое-либо деление вещей в древнеяпонском праве. Можно только говорить о противопоставление земли всем остальным вещам. Это видно из особого прядка правового регулирования, применяемого к земельным участкам. Связано это противопоставление с тем, что земля, как основное средство производства, имела особый порядок правового регулирования. И проявлялось это, прежде всего, в том, что в период древности иметь землю в собственности могли только члены общины – полноправные свободные. В своде законов «Тайхор¯ё» регулированию поземельных отношений посвящён IX-й закон “Земельные наделы”, состоящий из тридцати семи статей. В «Тайхō-рицу» употребляется понятие “потерянная вещь” (др.-яп. ранвимоту, яп. ранъимоцу, ранъибуцу) , которое К.А.Попов переводит ещё как “бесхозная вещь”. Однако китайский термин лáн-ú-ỳ (яп. ранъимоцу/ ранъибуцу) имеет значение “потеря, потерянная (забытая) вещь” и не имеет значения “бесхозная вещь”. Этим вещам посвящена 15-я статья XXVIII-го закона «Тайхō-рё». «Если будут найдены бесхозные [потерянные – С.Д.] вещи (ранъибуцу), то всегда надлежит отправлять [их] в ближайшее казенное ведомство. Если [вещи] найдены в городе, то отправлять [их] в городское ведомство. Если [вещи] найдены дозором штаба дворцовой охраны, то отправлять [их] в соответствующий штаб. Найденные вещи всегда выставлять за воротами. Если [их] опознает хозяин, то после рассмотрения [его] письменного заявления, подтвержденного гарантами [т.е. поручителями – С.Д.], вернуть ему [вещи]. Даже без письменного заявления, но при наличии значительных и явных доказательств, следовать тому же. Если по прошествии 30 дней не будет хозяина, [их] опознавшего, то сдать [вещи] на склад, а [их] вид описать и вывесить уведомление на воротах. Если по прошествии полного года не будет хозяина, [их] опознавшего, то конфисковывать [вещи] в казну. Затем составить опись, доложить Государственному совету и запросить [его] указаний. Если после конфискации при наличии в данное время этих вещей придёт [их] хозяин, опознает [вещи] и [представит] явные доказательства, то вернуть ему [вещи]» [Тайхō-рё, XXVIII, ст.15]. Потерянным вещам (яп. ранъибуцу) посвящена 24-я статья XXIII закона, определявшая действия чиновников в случае их обнаружения. 23-я статья особо оговаривает ситуацию с приблудным скотом (яп. рантику) , считающимся потерянным имуществом. Районы захоронений (яп. т¯ёикинай) относились к вещам, изъятым из гражданского оборота. Территория государева захоронения считалась заповедной, имела какое-то ограждение. «…В районе захоронения [яп. т¯ёикинай – С.Д.] запрещается рыть могилы, возделывать почву, пасти скот и рубить лес» [Тайхō-рё, XXVI, ст.1 «Охрана усыпальниц»]. К вещам, ограниченным в обороте, относилось оружие. «Луки, стрелы [и другое] оружие никогда нельзя продавать варварам (сёбан). На восточных и северных окраинах [т.е. там, где жили варвары эмиси/ айны – С.Д.] [страны] нельзя сооружать кузницы (тэцуя) » [т.е. мастерские, где производилось оружие] [Тайхō-рё, XXVII, ст. 6 Торговля оружием]. Понятие и содержание права собственности Каждому типу производственных отношений соответствует определенный тип собственности. Право собственности во всякой системе права является центральным правовым институтом, предопределяющим характер всех других институтов частного права (договоров, семьи, наследования). Однако выработка понятия права собственности происходило весьма медленно. В древний период в японском праве понятия (то есть определения) права собственности не было. Однако, исходя из сведений, которые даны в древнеяпонских источниках, можно утверждать, что право собственности – это наиболее абсолютное господство лица над вещью. В данном случае слово “наиболее” означает: с одной стороны, что собственник вещи (яп. сисю в «Тайхō-рё») обладал наибольшим комплексом прав на вещь, больше которого никто иметь не мог; с другой стороны, слово “наиболее” означало наличие определенных ограничений прав собственника, устанавливаемых правовыми обычаями, законами в интересах общества и отдельных лиц. Просто “абсолютного права” в древней Японии, так же как и везде в мире, не существовало. Примером таких ограничений, установленных законом, может послужить содержание ст.23 «Меры против буйства домашних животных» XXX закона в «Тайхō-рё»: «Что касается домашнего скота, то если [бык] бодает (тэй) людей, то срезать [ему] оба рога. Если [вол, лошадь] лягают людей, то стреножить (хан) их. Если [собака] кусает людей, то подрезать [ей] оба уха. Если появится бешеная собака, то разрешается убить [её] на месте» [Тайхō-рё, XXX, ст.23]. Существование в древнеяпонском сервитутных прав так же ограничивало права собственника вещи. В нарративных источниках даётся описание ситуаций, при которых реализовывались отдельные правомочия собственника. Путём анализа материалов древнеяпонских источников можно выделить следующие правомочия собственника. 1) Право распоряжаться, т.е. определять юридическую судьбу вещи. Так, реализуя это право, собственники продавали, дарили, меняли, передавали в наём и в ссуду, отдавали в залог, давали взаймы своё имущество. 2) Право владеть, т.е. фактически обладать вещью, относясь к ней как к своей. Нарративные источники и Законы «Тайхō-рё» указывают, что собственники владели различными вещами, такими как земля, строения, рабы, домашний скот и другое имущество [Тайхō-рё, XXX, ст.18]. 3) Право пользоваться, т.е. использовать для себя полезные качества вещи. Реализация этого правомочия наиболее часто упоминается в источниках. «Горное поле Та… это большое и широкое поле с плодородной почвой и очень удобное для разработки. В древнее время один местный крестьянин [земледелец – С.Д.] на этом поле возделал много рисовых полей; [собрал урожай], а рис, оставшийся сверх нужного для еды, он бросил на межах» [Бунго-фудоки, уезд Хаями, горное поле Та]. «…Предок корейского рода Карахито-ямамура, [по имени] Наранокотинокана, получив этот участок земли, разрабатывал его, а на участке оказались кусты травы, корни которой имели сильный запах (кусакарики); поэтому деревню и назвали Кусаками» [Харима-фудоки, уезд Сикама, село Коти, деревня Кусаками]. «В древнее время в уезде Кусу провинции Бунго было одно широкое целинное поле. Некий человек, живший в уезде Ōкита, пришел на это поле, возвел жилище, возделал это поле и стал там жить» [Фрагменты Бунго-фудоки, цель для стрельбы из лука – рисовые лепёшки]. В правление Кэйтая (507-531) общинник возделал целинное поле: «…во времена правления царя, [обитавшего] во дворце Иварэнотамахо и правившего оттуда восемью великими островами, жил [один] человек. Это был Матати из рода Яхадзу. Он расчистил равнину Асихара… разработал и превратил её в новые поливные поля… Тогда было поднято свыше 10 токоро целины…» [Хитати-фудоки, уезд Намэката, равнина Асихара]. 4) Право получать плоды и доходы от вещи. Хозяева полей выращивали и собирали рис [Бунго-фудоки, уезд Хаями, пик Куби, горное поле Та]. Дети рабыни поступали в собственность её господина: «Если раб и рабыня из двух [разных] семей убегут вместе и у них родится мальчик или девочка, то [дети] должны всегда относится к линии матери» [Тайхō-рё, XXVIII, ст.14]. Таким образом, дети рабыни считались приплодом её собственника. 5) Право истребовать вещь при помощи иска из обладания другого лица. Подразумевалось, что любая вещь должна находиться у человека на законных основаниях. За присвоение чужого имущества следовало наказание. Особое значение имело право собственности на землю, так как земля являлась основным средством производства. К тому же, в древнем праве наличие права собственности на землю давало обладание статусом гражданства. Собственник земли обозначался понятием “хозяин поля” (др.-яп. та-нуси). Для обозначения границ земельного участка использовалась изгородь («хозяин поля обнёс его изгородью» ). Кроме того, для этих целей использовалось огораживание полей веревкой из рисовой соломы [см.: Харима-фудоки, уезд Камудзаки, село Тада, горное поле Овати]. Подобная веревка (яп. симэ), завязанная жгутом, стала знаком запрета, ею огораживали от посторонних рисовые поля. В данный период рисовая веревка сделалась просто символом собственности. Отсюда появился термин “запретные поля” (яп. симэну) , то есть поля, оцепленные священными рисовыми веревками в знак запрета ступать на них посторонним. В своде «Тайхō-рё» частные земли были обозначены термином сити [Тайхō-рё, XXX, ст.22]. О том, что земля находилась в частной собственности, говорят следующие факты. Во-первых, земля дарилась. В земельном праве договор дарения является одним из оснований для возникновения права собственности. Если землю подарили, то, следовательно, она находится в частной собственности, так как при помощи дарения передается и приобретается весь комплекс прав на вещь, т.е. право собственности. К данному основанию для возникновения права собственности в источниках примыкает такой способ приобретения права собственности как приобретение права собственности распоряжением властей. Чаще всего в источниках говорится о тех ситуациях, когда дарителем в одних случаях и распорядителем в других выступал правитель. Отличия здесь между договором дарения и способом приобретения права собственности распоряжением властей (помимо того, что первый – институт обязательственного права, а второй – институт вещного права) заключаются в следующем. При дарении государь дарил земли, являвшиеся его собственностью (и тем самым осуществлял правомочие собственника распоряжаться вещью, т.е. землями государственного сектора экономики, проистекающие из власти dominium). При распоряжении властей правитель передавал незанятые или завоёванные земли в чью-либо частную собственность, реализуя полномочия публичной, политической или, как её ещё называют, юрисдикционной власти – власти imperium. Упоминания в источниках о ситуациях, связанных с разными способами приобретения права собственности, свидетельствовали о существовании в Ямато частной собственности на землю. Способы приобретения права собственности 1) Приобретение права собственности распоряжением властей Первый пример: «…предок корейского рода Карахито-ямамура [южные корейцы из селения Яма-мура (досл. “Горного села”) – С.Д.], [по имени] Нара-но Коти-но Кана [Кана из рода Коти, что в Нара – С.Д.], получив [яп. укэру – С.Д.] этот участок земли, разрабатывал его…» [Харима-фудоки, уезд Сикама, деревня Кусаками]. Другой случай: «Во времена царя Удзи [Удзи-но сумэра-микото , 415-417 годы испр. хрон., сын государя Хомуда/ Одзина – С.Д.] два предка мурадзи Удзи, [по имени] Этаканаси [досл. “старший брат Таканаси” – С.Д.] и Ототаканаси [досл. “младший брат Таканаси – С.Д.], выпросили [яп. коу – С.Д.] себе [участок земли] в Ёфуто, что [на землях] деревни Ōта…» [Харима-фудоки, уезд Иибо, деревня Ōта, поле Ōко]. «…Во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Такацу, что в Нанива [Ōсадзаки/ Нинтоку, ок. 418–425/427 годы испр. хрон. – С.Д.] Асабэнокими, житель Кума из Хюга… Он обратился [к царю] с просьбой выделить ему место для разведения (кау) кабанов, и царь даровал [яп. тамау – С.Д.] ему эту местность… Икаи» (Икаи-но – досл. “поле разведения кабанов”) [Харима-фудоки, уезд Камо, горное поле Икаи]. Во всех приведенных выше примерах лица приобрели право собственности на землю распоряжением властей. 2) Приобретение права собственности захватом бесхозной вещи Наиболее распространенным случаем данного способа являлось приобретение права собственности на целинные земли. «В древнее время в уезде Кусу провинции Бунго было одно широкое целинное поле. Некий человек, живший в уезде Ōкита, пришел на это поле, возвел жилище, возделал это поле и стал там жить» [Фрагменты Бунго-фудоки, цель для стрельбы из лука – рисовые лепёшки]. В правление Кэйтая (507-531) общинник возделал целинное поле: «…во времена правления царя, [обитавшего] во дворце Иварэ-но Тамахо и правившего оттуда восемью великими островами, жил [один] человек. Это был Матати из рода Яхадзу. Он расчистил равнину Асихара … разработал [яп. комбяку, кит. кˇэнь-пù – досл. “поднял новь” – С.Д.] и превратил её в новые поливные поля…» Границы участка были обозначены рвом и шестом. «Тогда было поднято свыше 10 токоро целины…» [Хитати-фудоки, уезд Намэката, равнина Асихара]. Приобретение права собственности путем захвата бесхозной вещи активно применялось в отношении движимых вещей: при сборе даров природы, в том числе – при сборе бамбука , морской капусты ; получением добычи на охоте и на рыбалке ; ловлей диких лошадей. Право собственности приобреталось также находкой брошенной вещи (меча): «…когда Инуи из рода Томамибэ обрабатывал здесь поле, он нашел в земле этот меч…» [Харима-фудоки, уезд Саё, село Накацугава]. 3) Особым случаем являлась находка клада. Кладом считалась не любая вещь, а зарытые в земле или сокрытые иным способом деньги или ценные предметы, собственник которых не может быть установлен либо в силу закона утратил на них право. «Если на казенных землях найден клад (сюкудзобуцу) , то всегда отдавать [его] нашедшему человеку. Если [клад] найден человеком на частной земле (сити) , то разделить [его] пополам с владельцем земли [яп. дзи-нуси – досл. “хозяином земли” – С.Д.]. Если найдены древние предметы (коки) необычной выделки, то [их] отправить в казенное ведомство, которое должно выплатить [их] цену [нашедшему]» [Тайхō-рё, XXX, ст.22 «Клады»]. 4) Приобретение права собственности судебным решением. В случае спора о том, чьей собственностью является вещь, судья признавал право собственности за тем лицом, которое в судебном разбирательстве доказывало это. 5) Приобретение права собственности простой, неформальной передачей вещи. Этот способ часто использовался при совершении различных сделок, связанных с передачей права собственности от одного лица другому (при купле–продаже, мене, займе, дарении). 6) Приобретение права собственности переработкой или изготовлением вещи (яп. цукури) Примеры использования данного способа: выжигали соль ; ковали мечи, в том числе из песчаного железняка ; построили три судна , построили лодку: «…во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Такацу, что в Нанива [Ōсадзаки/ Нинтоку, ок. 418-425/427 годы испр. хрон. – С.Д.], над колодцем росло камфорное дерево… Это камфорное дерево срубили и сделали из него лодку… (фунэ-ни цукуру) » [Фрагменты Харима-фудоки, Хаятори]; при Тэнти (662-671) построено судно: «…царь Ōми приказал кораблестроителям построить это большое судно в Иваки в провинции Митинооку для посылки экспедиции на розыски [новых] земель…» [Хитати-фудоки, уезд Касима, село Хама]; ткали ткани ; в том числе в царствование Мимаки (324-331 годы испр. хрон.): «…в правление царя Мимаки, дальний потомок Нагахатабэ [по имени] Татэ приехал из Мино в Кудзи, построил там ткацкую мастерскую и впервые начал ткать…» [Хитати-фудоки, уезд Кудзи, храм Нагахатабэ]; здесь же мы видим, что он построил ткацкую мастерскую; изготавливали дубины: «В древние времена царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, [однажды] находился в своём походном шатре в Кутами. Собираясь покарать смертью цутикумо, [скрывавшихся] в каменных пещерах Нэдзуми, он приказал своим [подданным – С.Д.] нарубить деревьев камелии цубаки, наделать из них дубины и использовать их как оружие…» [Бунго-фудоки, уезд Наори, местность Цубаити и горное поле Тида]. По текстам древнеяпонских источников можно также проследить: 7) Приобретение права собственности соединением, смешением, слиянием вещей; и 8) Приобретение права собственности на плоды плодоносящей вещи Помимо частной собственности существовала государственная собственность (субъектом права собственности на которую выступал глава государства – правитель династии Ямато). Государственное имущество упоминается в древнеяпонских источниках и в разделах древнекитайских летописей, рассказывающих о Японии. Так, например, за некоторые преступления члены семьи преступника в качестве наказания становились государственными рабами. Это было в период Яматай (I-III века). «[Что касается их] нарушителей закона (кит. фаньфă) , [то у] легких преступников (кит. цūн-чжэ) берут в казну (кит. мэй – досл. “конфисковывают”) их жен и детей…» [Вэйчжи–вожэнь–чжуань, цз.30 С.27б (5а), 3; С.28а (5б), 9; см.: Сань-го-чжи, Вэй-чжи, гл.30, Во ]; «...у преступников отбирают жену с детьми в неволю» [Хоу-хань-шу, гл.115, VIII (Во)]; «[У] правонарушителей (кит. фаньфăчжэ) конфискуют (кит. мэй) [в казну, в рабство] жену [и] детей» [Хоу-хань-шу, св.85, Дунъи-бе-цзюань, 75, Во]. В период Ямато (IV-VII века) этот источник рабства сохранялся. «За лёгкие преступления описывают семейство преступника в казну…» [Нань-ши, гл 79, IV]. «По тамошним обыкновениям... По воровству платят за покраденное; а кто не в состоянии заплатить, отдается в невольники» [Суй-шу, гл.81, VI; Sui-shu]. В Ямато формируется (параллельно общинному сектору экономики) государственный сектор на основе царского землевладения . Исследователи считают, что самой ранней формой государственной земельной собственности были ми-агата (“царские округа”), служившие основой, экономической базой монархической власти и формирующегося государственного аппарата. Но основной формой земельной собственности монарха стали “государевы поля” (мита), урожай с которых складывался и хранился в “государевых амбарах” (миякэ), управлявшихся особыми должностными лицами (миякэ-но цукаса/ миякэ-си – “управляющий государевым амбаром” и миякэ-но мурадзи – “глава [корпорации] государевых амбаров”). “Царские поля” обрабатывались земледельцами из корпорации неполноправных свободных табэ (“корпорации полей). Владение Понятия владения в древнеяпонских источниках нет. Но под владением также как и везде подразумевалось (1) фактическое обладание вещью, соединенное с (2) намерением относится к вещи как к своей. При прекращении фактического обладания вещью право владения прекращалось. При исчезновении намерения относиться к вещи как к своей – владение превращалось в держание. Виды владения Древнеяпонские источники дают сведения как о владении собственника (законном владении), так и о владении несобственника (незаконном владении). В свою очередь незаконное владение представлено добросовестным владением (полученным явно, без хитрости, насилия и обмана) и недобросовестным владением (“владением вора”, т.е. полученным тайно, скрыто, неявно, с хитростью, насилием и обманом). Нарративные источники приводят случаи возникновения недобросовестного владения: вор «…похитил эту корону с каменьями…». Часто крали оружие: в «Нихон-сёки» говорится – трижды «…похитили меч…». Косэ-но Токонэ 19-го дня 3-го месяца 646 года незаконно завладел чужим имуществом, отобрал лошадей. Закон VII «Тайхō-рицу» в статьях 10, 23-44, 46, 50-53 также описывает различные ситуации, при которых в результате хищения, возникало незаконное недобро-совестное владение. «Тайхō-рё» в IX законе «Земельные наделы» регулирует вопрос о земельных участках, находившихся в добросовестном владении: ранговые (идэн) [Тайхō-рё, IX, ст.4], должностные (сикибундэн/ сикидэн) [Тайхō-рё, IX, ст.5, 32], наградные (кōдэн) [Тайхō-рё, IX, 6], жалованные (сидэн/ бэттёкудэн) [Тайхō-рё, IX, ст.12]. Должностные и ранговые наделы давались во владение за службу и подлежали возврату по её окончании или лишении ранга [Тайхō-рё, IX, ст.8-9]. Наградные наделы передавались в наследственное пользование на несколько поколений (от одного до трёх поколений) [Тайхō-рё, IX, ст.6, 10]. Срок, на который передавались жалованные наделы, в законах не оговорён. Однако, исходя из исторической практики, исследователи предполагают их пожизненный характер. Держание Данный вид права на вещь (заключающийся в праве обладания чужой вещью), как можно судить по древнеяпонским источникам, также как и везде, возникал при договорах ссуды (договора временного безвозмездного пользования) и найма вещи. «…Люди берут [в ссуду – С.Д.] сосуды для приготовления пищи, но ударяют их о что-либо и разбивают. Хозяин же сосуда заставляет их совершить очищение» [берет возмещение ]. О том, что вещи находились у ссудополучателя и нанимателя в держании, говорило то, что он, фактически обладая вещью, не относился к ней как к своей. Об отсутствии намерения относиться к вещи как к своей свидетельствовали следующие факты: 1) вещь была получена на основании договора (если бы ссудополучатель не признавал права другого лица на эту вещь, то он не стал бы заключать с ним договор); 2) при найме вещи платят наемную плату (это было бы невозможно, если бы обладатель вещи не признавал прав другого лица на данную вещь); 3) защиту вещи в суде осуществлял собственник, а не держатель вещи. В законодательстве второй половины VII века и в «Тайхō-р¯ё» право держания было закреплено в статьях о подушных наделах (кубундэн) , лежавших в основе надельной системы [Тайхō-рё, IX, ст.3, 7, 13-14, 20-21, 23-24]. Земля такого надела находилась в собственности государства, но передавалась в обладание держателя. И, если держатель надела умирал, поле подлежало возвращению в казну [Тайхō-рё, IX, ст. 21, 22]. По этой же причине (собственность государства на землю) держатель не имел права продать свой надел. Обмен полей также запрещался [Тайхō-рё, IX, ст. 20, 25]. Право на чужую вещь: 1) Сервитуты Древнеяпонское право знало такой институт вещного права, как права на чужую вещь в виде права пользования чужой вещью в строго ограниченном законом порядке (сервитуты). Можно полагать, что первоначально эти правоотношения (соседские права), как это всегда было в древности, регламентировались правовыми обычаями. Законодательное регулирование сервитутные права получили во второй половине VII – начале VIII веков. «Случилось большое наводнение… тем, кто не мог сам выбраться из беды… разрешено ловить рыбу и рубить деревья в горах, лесах, прудах и болотах» [Нихон-сёки, св.30-й, Дзитō, 6-й год пр., 5-й вставной месяц, 3-й день]. То есть пострадавшим было разрешено пользоваться государственными угодьями. В «Тайхō-рё» говорится о таких видах городских сервитутов как “право вида” и “право света”: «При строительстве частных домов (ситэйтаку) нельзя возводить многоэтажных зданий и [нельзя] заслонять чужой дом» [Тайхō-рё, XX, ст.3 Строительство частных домов]. 2) Залоговое право В древнеяпонском праве на последнем этапе его развития на основе такого способа обеспечения обязательства как залог (относящегося к обязательственному праву) стал формироваться такой институт вещного права как залоговое право (право залогового кредитора распоряжаться чужой вещью). Возникновение такого права могло быть возможным только при следующих условиях: залоговый кредитор должен был получить право не только удерживать залоговую вещь до погашения долга, но и право реализовать залоговую вещь для покрытия долга, не зависимо от того, в чьём обладании она оказалась. Это вещное право было закреплено в «Своде законов Тайхō-рё». Залоговый кредитор (в случае неисполнения должником обязательства) мог реализовать (продать) заложенную вещь (с некоторыми ограничениями) [Тайхō-рё, XXX, ст.19]. Таким образом, относительное право обязательственных отношений превращалось в абсолютное право вещных отношений – кредитор получал защиту не только в случае нарушения обязательства должником, но и от других лиц, которые не были связаны с договором залога. См.: Свод законов “Тайхорё”. М.: Наука, 1985. Т.I. С.90-99 (далее: Свод законов…). 闌遺物 яп. ранвимоцу/ ранъибуцу – потерянный (бесхозный) предмет (вещь). – Свод законов “Тайхо рицу-рё”. М.: Наука, 1989. Т.III. С.102. Свод законов… Т.III. С.102. 闌遺物 кит. лáн-ú-ỳ – потеря, потерянная (забытая) вещь. – Большой китайско-русский словарь. М.: Наука, 1983. Т.III. С.149 (далее: БКРС). Свод законов «Тайхорё». М.: Наука, 1985. Т.II. С.127; 「凡得闌遺物者。皆送随近官司。在市得者。送市司。其衛府巡行得者。各送本衛。所得之物。皆懸於門外。有主識認者。験記責保還之。雖未有記案。但證拠灼然可験者亦準此。其経三十日無主認者収掌。仍録物色牌門。経一周無人認者。没官。録帳申官聴処分。没入之後。物猶見在。主来識認。證拠分明者還之。」 – Тайхō-Ёро-рицу-р¯ё (из серии Кокуси-тайкэй). Токио, б.г. С.308, строки 7-10 – С.309, строки 1-2. Свод законов… Т.II. С.97. 闌畜 яп. рантику – приблудный скот. – Свод законов… Т.II. С.239. Свод законов… Т.II. С.96. 兆域内 яп. тˉёикинай – досл. “в районе захоронения государя”. – Свод законов… Т.II. С.255. Там же. Т.II. С.194, прим. 4 к ст.1. Там же. Т.II. С.110. 諸蕃 яп. сёбан – досл. “все варвары”; уничижительное наименование всех неяпонцев. – Свод законов… Т.II. С.244. 鉄屋 яп. тэцу-я – кузница. Свод законов… Т.II. С.118. 私主 яп. сисю – частный владелец – хозяин–собственник. – Свод законов… Т.II. С.248. 觝 яп. тэй – бодаться. – Свод законов… Т.II. С.257. 絆 яп. хан/ ходасу – стреножить (лошадь, быка). – Свод законов… Т.II С.261. Свод законов… Т.II. С.156. См. далее. Свод законов… Т.II. С.154. Древние фудоки. М.: Наука, 1969. С.123. Древние фудоки. С.75-76. Древние фудоки. С.125. Древние фудоки. С.159, прим.6. Древние фудоки. С.41-42. Древние фудоки. С.122, 123. Свод законов… Т.II. С.127. 田主 яп. та-нуси – досл. “хозяин поля”. – Бунго-но куни-но фудоки // Фудоки (из серии «Бунгаку-тайкэй»). Токио, (б.г.). С. 37, строка 202; Древние фудоки. С.122. Древние фудоки. С.122; где 柵 яп. саку – огрàда, забóр, изгородь (ЯРУСИ. С.313). – Бунго-но куни-но фудо-ки // Фудоки. С. 37, строка 202. См.: Древние фудоки. C.99-100, 204, прим. 6. 注連野 яп. симэну; где 注連 яп. симэ – ритуальные украшения из плетённых соломенных верёвок. – ЯРС. С.507; 野 яп. ну – поле. Манъёсю: Избранное. М.: Наука, 1987. C.378, 379. 私地 яп. сити – частная земля. – Свод законов… Т.II. С.248. Свод законов… Т.II. С.156. Нихон-сёки: Анналы Японии. СПб.: Гиперион, 1997. Т.I. С.373, 386; Т.II. С.15, 18, 99. В гражданском праве обозначаемый термином assignatio. См.: Древние фудоки. С.249. 請 яп. укэру – принимать, получать; имеет также значение: 請 яп. коу – просить. – См.: ЯРУСИ. С.552. Древние фудоки. С.76; 「韓人ノ山村等ノ上祖 柞ノ巨智ノ賀那 請㆑此地 而 墾㆑田之時…」 – Харима-но куни-но фудоки // Фудоки. С.27, строки 212-213. В официальных списках правителей Ямато он правителем не считается. Акимото Китирō указывает, что ца-ревич Удзи-но вака-ирацуко (по «Нихон-сёки» один из сыновей государя Хомуда от наложницы Миянусияка-химэ), не стал правителем, уступив место своему старшему брату Ōсадзаки (Нинтоку). – Древние фудоки. С.258. О событиях его краткого царствования см.: Суровень Д.А. Политическая борьба в государстве Ямато и его внешнеполитические связи в 10-е – 20-е годы V века // Уральское востоковедение. Международный альма-нах. Екатеринбург: Изд-во Уральск. ун-та, 2007. Вып.2. С.4-10. Древние фудоки. С.258. О нём см.: Суровень Д.А. Развитие Японии в конце IV – начале V вв. // Уральское востоковедение: Междуна-родный альманах. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2005. Вып.1. С.8-45. 請 яп. коу – просить; имеет также значение: 請 яп. укэру – принимать, получать. – См.: ЯРУСИ. С.552. Древние фудоки. С.86; 「宇治天皇之世、宇治連等 遠祖 兄太加奈志・弟太加奈志ノ二人 請㆑大田村 与 富等地。」 – Харима-но куни-но фудоки // Фудоки. С.29, строки 609-610. О нём см.: Суровень Д.А. Политическая борьба в государстве Ямато и его внешнеполитические связи в 10-е – 20-е годы V века. С.4-24. Древние фудоки. С.105-106; 「…難波高津宮御宇天皇之世、日向ノ肥人ノ朝戸君… 求申仰 仍所賜㆑此処 而 放㆑飼猪… 猪飼野。」 – Харима-но куни-но фудоки // Фудоки. С.34, строки 213-214. Древние фудоки. С.125. Древние фудоки. С.159, прим.6. 墾闢 яп. комбяку, кит. кˇэнь-пù – досл. “поднял новь”. – БКРС. Т.II. С.124. Древние фудоки. С.41-42; 「…石村玉穂宮ノ大八洲所馭天皇之世、有㆑人 箭括氏ノ麻多智。…葦原ハ 墾闢 新治田。…乃 至㆑山口、標■置㆑堺堀。…発耕㆑田一十町余。」 – Хитати-но куни-но фудоки // Фудоки. С.5, строки 405-412. Древние фудоки. С.104. Древние фудоки. С.120. Древние фудоки. С.36, 40, 59, 80, 84, 89, 91, Древние фудоки. С.38, 137. Древние фудоки. С.43, 43. Древние фудоки. С.93. 宿蔵物 яп. сюкудзобуцу – досл. “давнишние сохранённые вещи”; клад. 私地 яп. сити – частная земля. – Свод законов… Т.II. С.248. 地主 яп. дзи-нуси – досл. “хозяин земли”; землевладелец. – ЯРС. С.194. 古器 яп. коки; сокр. от кокибуцу 古器物 – древний предмет. – Свод законов… Т.II. С.231. Свод законов… Т.II. С.156; 「凡 於 官地 得㆑宿蔵物 者、皆 入得㆑人。於 他人 私地 得、与㆑地主中分之。得㆑古器 形製異 者、悉送㆑官、酬㆑直。」 – Тайхō-Ёро-р¯ё. С.338, строки 1-3. 作 яп. цукури – досл. “изготовление”. Древние фудоки. С.40. Древние фудоки. С.50, 50. Древние фудоки. С.49. Древние фудоки. С.214. Древние фудоки. С.110-111. Древние фудоки. С.50. Древние фудоки. С.55. Древние фудоки. С.56. Древние фудоки. С.56. Древние фудоки. С.119. 犯法 кит. фань-фă – нарушать закон, правонарушение; противозаконный. – БКРС. Т.IV. С.324. 沒 “берут в казну”; здесь использован иероглиф мэй – быть изъятым; отбирать; конфисковывать, реквизиро-вать. – БКРС. T.III. C.1033. 「其犯法 輕者 沒㆑其妻子。」 Кюнер Н.В. Китайские известия о народах Южной Сибири, Центральной Азии и Дальнего Востока. М.: Изд. вост. лит., 1961. C.247. Бичурин Н.Я. Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древнейшее время. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950. T.II. C.35; см.: Саэки Ю. Кодай-кокка-но синсэй// Нихон-рэкйси. 1969, № 254. C.73; Воробьев М.В. Япония в III-VII веках. М.: Наука, 1980. C.86, 88; Воробьев М.В. Некоторые формы зависимости в древней Японии// Проблемы социальных отношений и форм зависимости на древнем Востоке. М.: Наука, 1984. C.242. 「犯法者 沒㆑其妻子、…」 – Фань Е. Хоу-хань-шу. Пекин, 2000. С.822. Бичурин Н.Я. Собрание сведений… Т.II. С.44. Бичурин Н.Я. Собрание сведений… Т.II. С.95-96; Sources of Japanese traditions. NY.-L., 1965. Vol. I. P.9-10; Japan in the Chinese dynastic histories. South Pasadena, 1951. P.30-31. Воробьев М.В. Государство и общественное производство в Японии до середины VII века// Государство и социальные структуры на древнем Востоке. М.: Наука, 1989. С.132-154. Подробнее см.: Суровень Д.А. Проблемы царствования в Ямато правителя Икумэ (Суйнина) // Античная древность и средние века. Екатеринбург, 1998. С.197-210. Кодзики: Записи о деяниях древности. СПб.: Шар, 1994. Т.II. С.190. Нихон-сёки: Анналы Японии. Т.II. С.153, 153, 153. Нихон-сёки: Анналы Японии. Т.II. С.152. Свод законов… Т.III. С.51, 56-67. 位田 яп. идэн – ранговый надел. – Свод законов… Т.I. С.309. 職分田 яп. сикибундэн/ 職田 сикидэн – должностной надел. - Свод законов… Т.I. С.338. 功田 яп. кōдэн – наградной надел. – Свод законов… Т.I. С.313. 賜田 яп. сидэн – жалованный надел; или 別勅田 яп. бэттёкудэн – досл. “рисовые поля, [даруемые] осо-бым императорским указом”. – Свод законов… Т.I. С.247, 292, 338. Свод законов… Т.III. С.92-93. Исключение составлял надел за «великие заслуги» (яп. дайкō 大功) – он предоставлялся в пользование на-вечно [Тайхō-рё, IX, ст.6]. – Свод законов… Т.I. С.92. Конрад Н.И. Надельная система в Японии// Избранные труды: история. М., 1974. С.106. Нихон-сёки: Анналы Японии. Т.II. С.158, 346, прим. 93. Нихон-сёки: Анналы Японии. Т.II. см. С.346, прим. 93. 口分田 яп. кубундэн – подушный надел. – Свод законов… Т.I. С.315. Свод законов… Т.I. С.95. Свод законов… Т.I. С.95, 96. Нихон-сёки: Анналы Японии. Т.II. С.286. 私邸宅 яп. си-тэйтаку; где 私 яп. си – частный, личный; 邸宅 яп. тэйтаку – особняк, дом. – ЯРС. С.577. Свод законов… Т.II. С.52. Свод законов… Т.II. С.155.
14.
Корейский поход окинага-тараси-химэ (правительницы дзингу) (публикация автора на scipeople)
Суровень Д.А.
- Проблемы истории, филологии, культуры. Москва – Магнитогорск: Ин-т археологии РАН – МГПИ, 1998. Вып.5. С.160-167. , 1998
Сравнительный анализ материалов корейских и японских источников о походе японцев в южнокорейское государство Силла в 346 году, описанного в "Самкук-саги", а также под неправильной датой в "Нихон-сёки", "Кодзики" и других японских трудах
Сравнительный анализ материалов корейских и японских источников о походе японцев в южнокорейское государство Силла в 346 году, описанного в "Самкук-саги", а также под неправильной датой в "Нихон-сёки", "Кодзики" и других японских трудах
По материалам статьи: Суровень Д.А. КОРЕЙСКИЙ ПОХОД ОКИНАГА-ТАРАСИ-ХИМЭ (ПРАВИТЕЛЬНИЦЫ ДЗИНГУ) // // Проблемы истории, филологии, культуры. Москва–Магнитогорск: Ин-т археологии РАН–МГПИ, 1998. Вып. 5. С.160-167. Окинага-тараси-химэ (посмертное имя Дзингу), молодая супруга правителя Тараси-нака-цу хйко (посмертное имя Тюай), являлась потомком по женской линии корейского пе-реселенца в Тадзима (Ама-но Хибоко)1. Её фамильное имя "Окинага" ("долгодышащая") бы-ло связано с магией, сама Дзингу по традиции считалась главной колдуньей и по крови род-ственницей пра¬вящих домов Силла, Пэкче и Когурё (по мнению Танака Кацудзо и М.В.Воробьева)2. Вообще многие исследователи указывают на связь Дзингу с религией, считая ее "шаманкой" (жрицей)3. И по мнению Танака К. положение это обусловливалось представлениями древних японцев о том, что "императрица" (кйсаки)4 (т.е. главная жена правителя), обладала магической силой5, или, как я считаю, являлась верховной жрицей. В "Нихон-сёки" эта религиозная связь Дзингу проявилась в отношении культов богов местности Анато, от имени которых она предвещала поход в Корею. Причем эта связь ока-залась не чисто духовной, а имела материальную подоплеку: Дзингу от имени богов Анато потребовала от Тюая вернуть заливные рисовые поля "о-та" (досл. "великие поля"6), кото-рые ранее были переданы Тюаю – местным правителем Анато (Анато-но атаэ) по имени Хомутати. В древности главы территориальных общин (общин-государств) обычно высту-пали одновременно и верховными жрецами общинных культов7. Поэтому за требованиями Дзингу вернуть поля "о-та" стояли интересы жречества Анато (так как земли богов – это земли храмового хозяйства). В древности же функции жрецов общинных культов выполня-ли представители местной, общинной знати. То есть здесь можно предполагать наличие противоречий между общинной знатью и Тюаем – долгое время являвшимся правителем Анато; противоречия, которые закономерны для всех государств древнего мира8. Таким образом, против Тюая сложилась двойная оппозиция, возглавленная его женой и верховной жрицей Дзингу: 1) оппозиция центральной знати (придворной) во главе с Та-кэути-но сукунэ, требовавшая похода в Силла9, предпочитая более богатую Силла, обесси-ленную борьбой с Когурё, чем земли кумасо10; 2) оппозиция местной знати и жречества Анато, требовавших возвращения полей "о-та" из государственного сектора в храмовое хо-зяйство богов Анато. Связь Дзингу с культами Анато сохранилась и после ее прихода к вла-сти – после корейского похода правительница назначила главным жрецом (каннуси)11 богов Анато того самого Хомутати, Анато-но атаэ; а в селении Ямада в Анато было построено новое святилище богов Анато [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая; Nihongi, IX, 15]. В этой ситуации шансы Тюая на то, чтобы сохранить власть, были невелики. Он ус-пел еще организовать поход против кумасо, но не очень удачный, да к тому же прерванный12 странной смертью Тюая, больше похожей на политическое убийство [Нихон-сёки, св.8-й, Тюай, 8-й год пр., 9-й месяц; 9-й год пр., 2-й месяц; Nihongi, VIII, 8; Кодзики, св.2-й, Тюай; Kojiki, II, XCVI; Jinno-shotoki, I, Chuai, 77]. Видимо, провал экспедиции против кумасо ре-шил его судьбу – оппозиция начала действовать. По источникам, смерть Тюая была следст-вием подчинения воле богов13 – по "Кодзики" он был умерщвлен еще при обсуждении во-проса о походе на Силла [Кодзики, св.2-й, Тюай; Kojiki, II, XCVI], по "Нихон-сёки" – после провала операции против кумасо он «внезапно заболел и умер» (в 52 года) (по другой вер-сии, цитируемой в "Нихон-сёки" – Тюай убит стрелой ("скоропостижно умер") в сражении с кумасо14) [Нихон-сёки, св.8-й, Тюай, 9-й год пр., 2-й месяц, 5-й день; Nihongi, VIII, 8; IX, 2, 14], т.е. нигде впрямую не говорится об убийстве Тюая. Но исследователей очень насторо-жили обстоятельства, связанные с его смертью. Видимо, главные участники заговора – Дзингу и "ō-оми" Такэути-но сукунэ. Они запретили траур по правителю и не позволили, чтобы кто-нибудь в стране узнал о смерти Тюая. Сам "о-оми" вместе с главами четырех влиятельных кланов (Накатоми, О-мива, Мононобэ и Отомо в ранге "мурадзи" и "кими"), видимо, тоже участников заговора, по приказу Дзингу составили нечто типа "тайного выс-шего совета" по управлению. Тело Тюая Такэути-но сукунэ из Касихи тайно вывез по морю на корабле в Анато, где тайно же и захоронил [Нихон-сёки, св.8-й, 9-й год пр. Тюая]. Власть оказалась в руках юной и тщеславной правительницы. Естественно, при таких обстоятельствах, большинство исследователей склонилось в пользу версии насильственного отстранения Тюая от власти. М.В.Воробьев считает, что эти события являются "глухими отзвуками борьбы за престол при воцарении Дзингу"15, Н.И.Конрад прямо заявляет, что это было убийство16, а А.Л.Садлер добавляет: смерть Тюая – дело рук Такэути-но сукунэ17. И действительно, по "Кодзики", "о-оми", перед тем как на-чать действовать, ему потребовалось совершить "великие жертвоприношения" и выполнить "великое очищение" (о-хараэ) – видимо, чтобы очиститься от скверны убийства [Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, XCVII]. После смерти Тюая началась подготовка к походу на Силла18. И в этот период наибо-лее ярко проявился характер власти Дзингу как верховной жрицы (так как она в это время не могла выступать как правительница – ведь "официально" Тюай был "жив"): она строит свя-тилища, устраивает моления, воспрошает богов, приносит жертвы богам (причем всем богам – Небес и Земли, т.е. богам всех общин Ямато). В Хидзэн она создает "поля богов"19, т.е. храмовое хозяйство; причем здесь она действует как и любой другой древневосточный пра-витель, создавая систему ирригации этих полей, для чего был выкопан магистральный канал "Сакута" [ Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюай, 2-й и 4-й месяцы; Nihongi, IX, 2-5]. Как указывает М.В.Воробьев, в связи с подготовкой к походу на Силла, опять возник вопрос о покорении кумасо20, видимо, для того, чтобы обеспечить надежный тыл войскам Ямато, которые следовали в Корею через Кюсю. Поэтому Дзингу пришлось завершать дело, начатое еще Тюаем. Войска правительницы действовали на двух направлениях, главное на-правление возглавила сама Дзингу. В конечном итоге кумасо и цутигумо (в Тикуго) были подчинены. Но в "Нихон-сёки" есть один важный момент – в ходе военной операции Дзингу захватила округ Ямато21 в Тикуго (может быть, прежнюю резиденцию правительниц Ематай – Нюй-ван-го), где она убила местную правительницу Табура-цу химэ22, "цутикумо" по про-исхождению, а ее старшего брата (соправителя [?]) Нацуха вместе с его армией обратила в бегство [Nihongi, IX, 3-5]. Как отмечает Мураяма Кэндзи, в одном из старых сочинений про-винции Тикуго – "Нантику-мэйран"23 ("Ясный обзор юга Тику[го]", 2-я пол. XVIII века) со-общается, что ее могила (Табура-цу химэ) находится рядом с входными воротами синтоист-ского святилища Оимацу, в большом кургане городка Сэтака24. После этого похода, как отмечают исследователи, упоминания о стране и народе ку-масо совершенно исчезают из древних японских хроник (высказывается предположение, что после подчинения кумасо Ямато их перестали называть по местности, а стали называть соб-ственным именем этого народа – "хаято", которое встречается в записях VI-VIII веков25). Возможно, что после захвата округа Ямато в Тикуго (прежнего центра объединения вадзин III века), сопротивление было сломлено26, так как был покорен, как можно предполагать, ру-ководящий центр сопротивления вадзин ("цутикумо") в Северном Кюсю. Далее, если судить по "Хидзэн-фудоки", Дзингу на кораблях, двигаясь вдоль западно-го побережья Кюсю [Хидзэн-фудоки, уезд Соноки, село Сука], прибыла в округ Мацура [Хидзэн-фудоки, уезд Мацура; Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая, 4-й месяц; Ni-hongi, IX, 4-5; Kojiki, II, XCIX], где занималась храмовым хозяйством и ирригацией, а после (через Афука / Ока и Томо) вернулась во дворец Касихи на Кюсю (в Цукуси) [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая, 4-й месяц; Nihongi, IX, 5; Хидзэн-фудоки, уезд Мацура, почтовый двор Афука; почтовый двор Томо]. После этого "Нихон-сёки" замолкает, и шесть месяцев покрыты молчанием. Но, к счастью, местные источники провинции Харима сохранили кое-какие сведения – и самый главный вывод из этого материала: эти шесть месяцев Дзингу провела в Центральной Япо-нии, ведя подготовку к своему знаменитому походу в Силла. В отношении датировки данного события среди исследователей было много споров. Уже в период с конца XIX века ученые обратили внимание на то, что в "Нихон-сёки" в раз-деле "Дзингŷ-ки" содержится материал о Корее, относящийся ко второй половине IV века. Выяснилось, что расхождение между японскими и корейскими источниками составляет два полных шестидесяти¬летних цикла в 120 лет, что позволило уверенно датировать 46-й – 69-й года правления Дзингу 366-389 годами н.э27. Оставалась проблема датировки похода в Сил-ла, т.к. традиционная дата (200 г. н.э.) не укладывалась в закономерность "прибавленных двух циклов" (60х2=120 лет). Тогда исследователями был предложен 346 год, в который произошло первое с конца III века н.э. (да еще к тому же очень крупное) вторжение японцев в Силла28. После того, как в ходе моих исследований мне удалось обнаружить вызванное реформой календаря Кэйко смещение цикла на 26 лет, то дата 346 года полностью подтвер-дилась (200+60x2+26=346 год н.э.). Исследователи в качестве причины корейского похода Дзингу называют стремление правителей Ямато объединить под своей властью не только Северный Кюсю, о и часть тер-ритории Кореи, которая традиционно находилась в тесной связи с Японским архипелагом в пределах единой культурно-географической и этнической зон29. Но был и еще один момент: "Самкук-саги" в качестве повода для войны 346 года называет отказ правителя Силла Хыль(Хыр)хэ-вана прислать в 344 году невесту в Японию, что, естественно, было сильней-шим оскорблением и жесточайшим унижением для японского двора, в результате чего, во 2-м месяце 345 года, "ван Вэ" (правитель Японии, можно предполагать, что это был Тюай) прислал письмо о разрыве отношений с Силла, а в 346 году – произошло мощное, многочис-ленное вторжение [Самкук-саги, летописи Силла, Хыльхэ, 35-й, 36-й, 37-й года пр.; (344, 345, 346 годы)]. Что здесь примечательного: письмо о разрыве отношений с Силла из Япо-нии пришло во 2-м месяце 345 года, а в 9-й месяц 8-го года правления [испр. хрон. 345 г.] Дзингу на военном совете предложила вместо похода на кумасо совершить поход в богатую Силла, который состоялся в 10-й – 12-й месяцы 9-го года правления Тюая [346 испр. хрон.], что хронологически совпадает со сведениями корейских ис¬точников. Видимо, японские ис-точники намеренно умалчивали о столь позорном для двора Яма-то факте, как отказ при-слать невесту. Но, тем не менее, кое-что все-таки в источники попало; а именно: Дзингу не просто желает совершить поход в Силла, а намерена "покарать" (формулировки "Кодзики", "Нихон-сёки" и "фудоки") Силла; она, если можно так выразиться, просто фанатично "ки-пит" ненавистью к Силла. Почему? Ответ может быть прост – "оскорбление 344 года". Наконец, завершив приготовления в Центральной Японии (как можно судить по ма-териалам "Харима-фудоки"), сев на корабли (видимо, в Нанива), участники похода отправи-лись на Кюсю. "Харима-фудоки" сохранила описание этой процессии (отсутствующие в других источниках): "Этой [красной – С.Д.] краской выкрасили священные копья и постави-ли их на носу и на корме царских судов, покрасили борта судов и окрасили одежду воинов, а также, подмешав краску, окрасили морскую воду..." – все это должно было принести удачу походу [Фрагмент "Харима-фудоки" Нихоцу-химэ из "Сяку-нихонги", кн.11]30; с этой же це-лью статуя корейского бога мореплавания (у корейских переселенцев в Идзумо) Идатэ (кор. Итхэтэ) (31) стояла ...на носу корабля царицы Окинага-тараси-химэ, когда она переплывала море, чтобы усмирить страну Кара" [Харима-фудоки, уезд Сикама, село Идатэ]. По данным "фудоки" можно проследить и маршрут движения участников похода – из Нанива они прибыли на северную оконечность острова Авадзи [Харима-фудоки, уезд Саё, село Накацува], затем в устье реки Удзу (ок. совр. г. Химэдзи) корабли останавливались на ночлег [Харима-фудоки, уезд Иибо, река Удзу; переправа Укуси], а там суда пришлось та-щить волоком, т.к. дул встречный ветер; и для этой цели на основе трудовой обязанности было собрано большое количество общинников (волок Фунагоси, ок. совр. г. Мицу) [Хари-ма-фудоки, уезд Иибо, переправа Усуки]. Перетащив суда, участники похода остались на ночлег в гавани Ми (совр. г. Мицу), а когда они опять двинулись на запад, то "...кормщики царских судов говорили: «Когда же (ицука) мы снова вернемся на землю, которую видим сейчас?» [Харима-фудоки, уезд И ибо, переправа Ми; деревня Иду]. В 9-м месяце экспеди-ция наконец-то добралась до Северного Кюсю (где-то в районе Ито), и "было приказано всем владениям (куни) собирать корабли (флот) [и] тренироваться [в использовании] оружия и доспехов"32 [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая; Nihongi, IX, 6]. Одновременно, пока шло формирование флота и войска (ополчения общинников в том числе) в сторону Ко-реи были отправлены разведчики, чтобы выяснить морские пути [Нихон-сёки, св.9-й, Дзин-гу. 9-й год пр. Тюая; Nihongi, IX, 7]. Когда все приготовления были завершены, армия на ко-раблях проследовала, с остановкой на острове Сига около Ито (по "Тикудзэн-фудоки")33, на острова Цусима, где войско сосредоточилось перед последним броском в Силла. Наконец, в 10-й месяц, 3-й день, когда установился попутный ветер, вся эта армада выступила в сторо-ну побережья Кореи (в районе Кимхэ–Пусан) и начались военные действия [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр., Тюая; 9-й и 10-й месяцы] под руководством находившейся на 7-м месяце беременности Дзингу34 [Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, XCVII]. О ходе военных действий ни "Нихон-сёки", ни "Кодзики" ничего не сообщают. Оба источника говорят лишь, что "испуганный и трепещущий" ван Силла капитулировал, передал Дзингу карты страны и кадастровые записи населения и поклялся быть корпорацией фуражиров, и в качестве дани поставлять в Японию лошадей и ежегодно присылать полные корабли подношений, включая рабов обоего пола35. Дзингу опечатала правительственные склады, забрала карты, регистра-ционные записи и официальные документы36. Ван Силла тут же нагрузил 80 кораблей золота, серебра и тканей37 и вместе с этой данью отправил в Японию в качестве заложника "канки" 4-го ранга (пхачин) по имени Ми-чи-ки-чжи38. Вани Пэкче и Когурё, прослышав, что случи-лось с Силла, подчинились Ямато39, признали себя "западными приграничными террито-риями" Ямато и передали Дзингу карты и регистрационные записи (что, как указывает М.В.Воробьев, в дальневосточной дипломатии было равнозначно выдаче ключей от города в Европе40), обещали присылать дань. После этого Дзингу создала "внутреннюю казну" (кит. нэй-гуань цзя; др.-яп. ути-миякэ)41 в Самхан, и отбыла назад на Кюсю [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая; Nihongi, IX, 9-12; Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, XCVIII] с пленными и добычей42. Исследователей давно настораживала та информация, которая сообщалась в японских источниках по поводу результатов похода Дзингу. И первое, что бросалось им в глаза – лег-кость подчинения всей (!) Кореи. Второе: несмотря на то, что, как заявляла Дзингу, она за-крепила свое копье над воротами дворца правителя Силла и полностью подчинила его стра-ну, она не знала, как его правильно зовут, т.к. в "Нихон-сёки" он назван Пхаса-микын43 (Пхаса-нисагын, 80-112 годы н.э.), который даже по традиционной хронологии в 200 году н.э. не правил (в это время там правил Нэхэ-ван, 196-229 годы). В-третьих, когда в 46 году правления Дзингу ван Пэкче пожелал отправить посольство в Японию, никто из мелких пра-вителей в Южной Корее не знал дороги на Японские острова, хотя они слышали о том, что эта страна существует44 [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 46-й год пр.; Nihongi, IX, 25-26]. Но до второй мировой войны официальная японская историография мало обращала внимания на такие детали. После второй мировой войны ситуация резко изменилась – как в самой Японии, так и в Корее (и Северной, и Южной), где ощущение ущемленного нацио-нального самосознания корейцев привело к тому, что корейские исследователи подвергли острой критике сообщения японских источников о походе Дзингу, вплоть до того, что часть корейских историков вообще отказались признать реальность данного события на том осно-вании, что в корейских источниках под 200 годом н.э. нет никаких сообщений даже о набе-гах японцев на полуостров45. И, действительно, это так. В ходе общего пересмотра хронологии "Нихон-сёки" (на основе сопоставления мате-риалов корейских и японских источников) исследователями был предложен 346 год – год крупного вторжения японцев в Силла46. И как я уже говорил, эта дата нашла подтверждение в связи с обнаружением мной сдвига 60-летнего цикла на 26 лет в хронологии "Нихон-сёки" (после реформы летоисчисления Кэйко) в дополнение к уже известному с конца XIX века смещению японских датировок второй половины IV века н.э. на два полных цикла в 120 лет. И если проанализировать сообщение "Самкук-саги" о вторжении 346 года, то обнаруживает-ся кое-какие параллели с информацией "Нихон-сёки" и "Кодзики". Из "Кодзики" и "Нихон-сёки" известно, что сначала японцы достигли побережья (и, видимо, там первоначально и действовали) [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая, 10-й месяц; Nihongi, IX, 9; Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, XCVIII]. "Самкук-саги" сооб-щает: "Внезапно пришли войска Вэ на остров Пхундо и начали ограбление домов окраинно-го населения..." [Самкук-саги, летописи Силла, Хыльхэ, 37-й год пр.(346 г.)]. Далее, "Кодзи-ки" и "Нихон-сёки" сообщают, что корабли японцев с приливной волной, видимо, по реке (может быть, Нактонган [?]), проследовали во внутренние районы и, в конечном итоге, ока-зались в столице (где Дзингу, якобы, водрузила свое копье на воротах правителя). Сравним с "Самкук-саги": "...а, затем [японцы - С.Д.] продвинувшись дальше, окружили [столицу – С.Д.] Кымсон и быстро приступили к атаке. Ван [Силла – С.Д.] хотел вывести войска и всту-пить с ними в сражение, но ибольчхан Кансе сказал: «Враги пришли издалека, поэтому трудно противостоять их натиску, и для ослабления его лучше будет подождать, когда охла-деет порыв их войск». Ван согласился с этим и [велел] крепко запереть ворота и не делать вылазки. Когда истощилось продовольствие и враг собирался отступить, [ван] приказал Кансе взять сильную конницу, чтобы ударить им вслед и отогнать их" [Самкук-саги, лето-писи Силла, Хыльхэ, 37-й год пр. (346 г.)]. "Самкук-саги" не сообщает, чем закончилась опе-рация Кансе, но, видимо, ничего крупного он не добился, в противном случае наверняка бы-ла бы победная реляция. Итак, при сравнении японских и корейских источников обнаруживается сходство в некото¬рых деталях, но они полностью расходятся в оценке результатов похода, которые по "Самкук-саги" можно оценить как "ничью": т.е. японцы на первом этапе владели военной инициативой, видимо, добыли богатую добычу, но с ходу штурмом столицу взять не смогли (видимо, еще не хватало опыта в подобных ситуациях), а когда закончился провиант, сняли осаду и ушли в Японию, увезя с собой все, что они сумели добыть. Кроме того, может быть ещё одна причина отхода японцев – Дзингу должна была рожать. Все события, описанные в "Самкук-саги", вполне укладываются в те два месяца, ко-торые отводит "Нихон-сёки" для похода Дзингу. Вполне может быть, что в ходе операции какие-нибудь местные владетели Южной Кореи (и Силла) и подчинились на первом этапе похода власти завоевателей и принесли дань. Добычу, привезенную с собой из Кореи, впол-не можно было представить "данью вана Силла на 80-ти кораблях". Но возникает вопрос, почему участникам похода (и прежде всего Дзингу) понадобилось скрывать и искажать кое-какие события этой войны и представлять "ничейный" исход операции как славную победу японского оружия? Ответ может быть только один: это нужно было для внутренней полити-ки. Дзингу, убившая мужа (и скрывшая это) для того, чтобы подтвердить свои притязания на власть в Ямато, должна была вернуться из похода только в ореоле "славной и могуществен-ной победительницы" – даже не Силла, а всех трех корейских государств: Силла, Пэкче и Когурё. Поэтому в Ямато этот поход и был представлен в том образе, в каком его желали видеть сторонники Дзингу. Ну, а, соответственно, потом эта искаженная информация попала в японские источники, в том числе в "Кодзики" и "Нихон-сёки". Вернувшись из похода, 14-го дня, 12-го месяца года "каноэ-тацу" (17-й год цикла) [испр. хрон. 346 г.], на Цукуси в местности Уми Дзингу разрешилась от бремени, дав рож-дение будущему правителю Ямато по имени Хомуда (Одзин) [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая, 12-й месяц; св.10-й , Одзин; Nihongi, IX, 12; X, 1; Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, XCVIII; см.: Хитати-фудоки, уезд Убараки]. После того как молодая мать по окончании родов набралась сил, во 2-й месяц года "каното-ми" (18-й год цикла) [испр. хрон. 347 год] она вместе с представителями высшей знати и служилыми людьми (чиновниками) вернулась во дворец Тоёра в Анато. После рож-дения ребенка, который считался сыном Тюая, права на трон переходили его первенцу, а са-ма Дзингу получала возможность стать регентом при малолетнем наследнике. Поэтому бо-лее скрывать смерть Тюая не было смысла, да и, видимо, было невозможно, и по этой при-чине тайно захороненные останки Тюая были перевезены в Харима, где их предполагалось перезахоронить в царском кургане в провинции Харима у Акаси – этот "мисасаги" хорошо известен археологам и достаточно основательно ими исследован47. [Нихон-сёки, св. 9-й, Дзингу, 1-й год пр., 2-й месяц.; Nihongi, IX, 15-16; Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, С; см.: Харима-фудоки, уезд Инами, гора Ихо]. Но борьба Дзингу (правительницы Окинага-тараси-химэ) за власть только начиналась. I. ИСТОЧНИКИ: 1. Кодзики: Записи о деяниях древности. Свиток 1-й. СПб.: Шар, 1994. Т.I. – 314 с. 2. Кодзики: Записи о деяниях древности. Свитки 2-й и 3-й. СПб.: Шар, 1994. Т.II. – 250 с. 3. Самкук-саги, летописи Силла // Ким Бусик. Самкук-саги. М.,1959. T.I. 4. Харима-фудоки // Древние фудоки. М.:Наука,1969. С.67-112. 5. Хидзэн-фудоки //Древние фудоки. М.:Наука,1969. С.127-147. 6. Kojiki // The Kojiki: Records of ancient matters / Transl. by B.H.Chamberlain. Tokyo, 1982. – 428 p. with adds. 7. Nihongi: Chronicles of Japan from the earliest times to A.D.697 / Transl. by W.G.Aston. Lon-don, 1956. Part I. – 407 p.; Part II. – 444 p. 8. Jinno-shotoki // Kitabatake Chikafusa. A Chronicle of Gods and sovereigns: Jinno-shotoki / Trarisl. by Paul Varley. New York, 1980. ИСТОЧНИКИ НА ДРЕВНЕЯПОНСКОМ И ДРЕВНЕКОРЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ (на вэньяне): 9. Кодзики, св. 1-й, св.2-й // Кодзики. Токио, 1968. Т.I, II. 10. Нихон-сёки, св.8-й, св.9-й // Кокуси-тайкэй. Токио,1957. Т.I. Ч.1. 11 .Самкук-саги, Силлаги // Ким Бусик. Самкук-саги. М., 1959. T.I. ПРИМЕЧАНИЯ: 1 .Tanaka К. A Treatise on the tradition of Empress Jingo // Токусима-дайгаку. 1967, №16. P.1; Sadler A.L. A short history of Japan. Sydney–London, 1946. P.28; Конрад Н.И. Япония: народ и государство. Пг., 1923. С.63; Воробьев М.В. Япония в III-VII веках. М.: Наука, 1980. С.110. 2. Воробьев М.В. Указ. соч. С.110; Tanaka К. Op.cit. P.1. З. Воробьев М.В. Указ. соч. С.95; Игнатович А.Н. Буддизм в Японии. М.: Наука, 1987. С.52. 4. др.-яп. кйсаки, кит. хоу – императрица; ср.: кит. хоу-фэй – императрица и вторые (второ-степенные) жены императора. – Большой китайско-русский словарь. М.: Наука, 1983. T.III. C.437, 438. (далее: БКРС). 5. Tanaka К. Op.cit. P.1. 6. яп. ō – "великий", яп. та – "поле (рисовое заливное поле)". 7. См.: История древнего мира. М.: Наука, 1982-1983, 1989-1990. Кн.1-3. 8. Шилюк Н.Ф. История древнего мира: древний Восток. Свердловск, 1991. С.48-49. 9. Sadler A.L. Op.cit. P.28-29. \О.Конрад Н.И. Древняя история Японии// Избранные труды: история. М.: Наука, 1974. С.38; Sadler A.L. Op.cit. P.28. 11. яп. каннуси – досл. "божественный хозяин, хозяин божеств". 12. Конрад Н.И. Указ. соч. С.38. 13. Навлицкая Г.Б. Осака. М.: Наука, 1983. С.23. 14. Sadler A.L. Op.cit. P.28-29. 15. Воробьев М.В. Указ. соч. С.111. 16. Конрад Н.И. Указ. соч. С.38. 17. Sadler A.L. Op.cit. P.28. 18. Конрад Н.И. Указ. соч. С.38. 19. яп. ками-но та – досл. "поле бога, священное поле". 20. Воробьев М.В. Указ. соч. С. 107. 21. досл. "горные ворота", пишется другими иероглифами, нежели название государства Ямато. 22. Возможно, Табура-цу химэ была преемницей правительниц Ематай III века н.э. 23. Мураяма К. Дарэ-ни-мо какэнакатта Яматай-коку. Токио, 1980. С.102. 24.Тамже. С.102-103. 25. Древние фудоки. М.: Наука, 1969. С.177. 26. См.: Конрад Н.И. Указ. соч. С.37. 27. Хасимото М. Тоё-си-дзё-ёри митару нихон-дзё-ко-си-кэнкю. Токио, 1956. С.635-636; Во-робьев М.В. Указ. соч. С.27; Young J. The location of Yamatai. Baltimore, 1958. P.95; 96, table 2. 28. Kidder J.E. Japan before Buddhism. New York, 1959. P. 139; Иофан Н.А. Культура древней Японии. М.: Наука, 1974. С.24; Конрад Н.И. Указ. соч. С.38, 37; Воробьев М.В. Указ. соч. С.110, 24. 29. Конрад Н.И. Япония: народ и государство. С.62-63; Иофан Н.А. Указ. соч. С.23-24; Во-робьев М.В. Указ. соч. С.110. 30. Цит. по: Древние фудоки. С.110. 31. Там же. С. 185, прим. 17. 32. Нихон-сёки. Токио, 1957. T.I. Ч.1. С.245. 33. Нихон-синси. Токио, 1962. С.98. 34. Воробьев М.В. Указ. соч. С.110. 35. яп. мимумакахи-бэ – "корпорация фуражиров". – Нихон-сёки. T.I. Ч.1. С.247; см.: Во-робьев М.В. Некоторые формы зависимости в древней Японии // Проблемы социальных от-ношений и форм зависимости на Древнем Востоке. М.: Наука, 1984. С.244; Воробьев М.В. Япония в III-VII веках. С.110; Конрад Н.И. Древняя история Японии. С.38. 36. кит. фуку – "казённые склады". – БКРС. Т.Ш. С.29; кит. вэньшу – досл. "официальный документ, казенная бумага". – Там же. T.IV. С.60. 37. Конрад Н.И. Древняя история Японии. С.39. 38. См.: Nihongi. Part I. P.231, note 4. 39. См.: Воробьев М.В. Япония в III-VII веках. С.110. 40. Там же. С.41. 41. кит. гуаньцзя – "казна". – БКРС. Т.II. С.744; В.Астон перевёл этот термин как "interior governments". – См.: Nihongi. Part I. P.232; см.: Конрад Н.И. Указ. соч. С.39. 42. Воробьев М.В. Указ. соч. С.110; см.: Конрад Н.И. Япония: народ и государство. С.62. 43. См.: Nihongi. Part I. P.231, note 4. 44. Воробьев М.В. Указ. соч. С.35. 45. Там же. С.110; Миура Ё. Хадака нихон-си. Токио, 1958. С.152. 46. См. прим. 28. 47. См.: Nihongi. Part I. P.236, note 1; Мацумото С. Сэйтё-цуси. Токио, 1977. С.270.
По материалам статьи: Суровень Д.А. КОРЕЙСКИЙ ПОХОД ОКИНАГА-ТАРАСИ-ХИМЭ (ПРАВИТЕЛЬНИЦЫ ДЗИНГУ) // // Проблемы истории, филологии, культуры. Москва–Магнитогорск: Ин-т археологии РАН–МГПИ, 1998. Вып. 5. С.160-167. Окинага-тараси-химэ (посмертное имя Дзингу), молодая супруга правителя Тараси-нака-цу хйко (посмертное имя Тюай), являлась потомком по женской линии корейского пе-реселенца в Тадзима (Ама-но Хибоко)1. Её фамильное имя "Окинага" ("долгодышащая") бы-ло связано с магией, сама Дзингу по традиции считалась главной колдуньей и по крови род-ственницей пра¬вящих домов Силла, Пэкче и Когурё (по мнению Танака Кацудзо и М.В.Воробьева)2. Вообще многие исследователи указывают на связь Дзингу с религией, считая ее "шаманкой" (жрицей)3. И по мнению Танака К. положение это обусловливалось представлениями древних японцев о том, что "императрица" (кйсаки)4 (т.е. главная жена правителя), обладала магической силой5, или, как я считаю, являлась верховной жрицей. В "Нихон-сёки" эта религиозная связь Дзингу проявилась в отношении культов богов местности Анато, от имени которых она предвещала поход в Корею. Причем эта связь ока-залась не чисто духовной, а имела материальную подоплеку: Дзингу от имени богов Анато потребовала от Тюая вернуть заливные рисовые поля "о-та" (досл. "великие поля"6), кото-рые ранее были переданы Тюаю – местным правителем Анато (Анато-но атаэ) по имени Хомутати. В древности главы территориальных общин (общин-государств) обычно высту-пали одновременно и верховными жрецами общинных культов7. Поэтому за требованиями Дзингу вернуть поля "о-та" стояли интересы жречества Анато (так как земли богов – это земли храмового хозяйства). В древности же функции жрецов общинных культов выполня-ли представители местной, общинной знати. То есть здесь можно предполагать наличие противоречий между общинной знатью и Тюаем – долгое время являвшимся правителем Анато; противоречия, которые закономерны для всех государств древнего мира8. Таким образом, против Тюая сложилась двойная оппозиция, возглавленная его женой и верховной жрицей Дзингу: 1) оппозиция центральной знати (придворной) во главе с Та-кэути-но сукунэ, требовавшая похода в Силла9, предпочитая более богатую Силла, обесси-ленную борьбой с Когурё, чем земли кумасо10; 2) оппозиция местной знати и жречества Анато, требовавших возвращения полей "о-та" из государственного сектора в храмовое хо-зяйство богов Анато. Связь Дзингу с культами Анато сохранилась и после ее прихода к вла-сти – после корейского похода правительница назначила главным жрецом (каннуси)11 богов Анато того самого Хомутати, Анато-но атаэ; а в селении Ямада в Анато было построено новое святилище богов Анато [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая; Nihongi, IX, 15]. В этой ситуации шансы Тюая на то, чтобы сохранить власть, были невелики. Он ус-пел еще организовать поход против кумасо, но не очень удачный, да к тому же прерванный12 странной смертью Тюая, больше похожей на политическое убийство [Нихон-сёки, св.8-й, Тюай, 8-й год пр., 9-й месяц; 9-й год пр., 2-й месяц; Nihongi, VIII, 8; Кодзики, св.2-й, Тюай; Kojiki, II, XCVI; Jinno-shotoki, I, Chuai, 77]. Видимо, провал экспедиции против кумасо ре-шил его судьбу – оппозиция начала действовать. По источникам, смерть Тюая была следст-вием подчинения воле богов13 – по "Кодзики" он был умерщвлен еще при обсуждении во-проса о походе на Силла [Кодзики, св.2-й, Тюай; Kojiki, II, XCVI], по "Нихон-сёки" – после провала операции против кумасо он «внезапно заболел и умер» (в 52 года) (по другой вер-сии, цитируемой в "Нихон-сёки" – Тюай убит стрелой ("скоропостижно умер") в сражении с кумасо14) [Нихон-сёки, св.8-й, Тюай, 9-й год пр., 2-й месяц, 5-й день; Nihongi, VIII, 8; IX, 2, 14], т.е. нигде впрямую не говорится об убийстве Тюая. Но исследователей очень насторо-жили обстоятельства, связанные с его смертью. Видимо, главные участники заговора – Дзингу и "ō-оми" Такэути-но сукунэ. Они запретили траур по правителю и не позволили, чтобы кто-нибудь в стране узнал о смерти Тюая. Сам "о-оми" вместе с главами четырех влиятельных кланов (Накатоми, О-мива, Мононобэ и Отомо в ранге "мурадзи" и "кими"), видимо, тоже участников заговора, по приказу Дзингу составили нечто типа "тайного выс-шего совета" по управлению. Тело Тюая Такэути-но сукунэ из Касихи тайно вывез по морю на корабле в Анато, где тайно же и захоронил [Нихон-сёки, св.8-й, 9-й год пр. Тюая]. Власть оказалась в руках юной и тщеславной правительницы. Естественно, при таких обстоятельствах, большинство исследователей склонилось в пользу версии насильственного отстранения Тюая от власти. М.В.Воробьев считает, что эти события являются "глухими отзвуками борьбы за престол при воцарении Дзингу"15, Н.И.Конрад прямо заявляет, что это было убийство16, а А.Л.Садлер добавляет: смерть Тюая – дело рук Такэути-но сукунэ17. И действительно, по "Кодзики", "о-оми", перед тем как на-чать действовать, ему потребовалось совершить "великие жертвоприношения" и выполнить "великое очищение" (о-хараэ) – видимо, чтобы очиститься от скверны убийства [Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, XCVII]. После смерти Тюая началась подготовка к походу на Силла18. И в этот период наибо-лее ярко проявился характер власти Дзингу как верховной жрицы (так как она в это время не могла выступать как правительница – ведь "официально" Тюай был "жив"): она строит свя-тилища, устраивает моления, воспрошает богов, приносит жертвы богам (причем всем богам – Небес и Земли, т.е. богам всех общин Ямато). В Хидзэн она создает "поля богов"19, т.е. храмовое хозяйство; причем здесь она действует как и любой другой древневосточный пра-витель, создавая систему ирригации этих полей, для чего был выкопан магистральный канал "Сакута" [ Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюай, 2-й и 4-й месяцы; Nihongi, IX, 2-5]. Как указывает М.В.Воробьев, в связи с подготовкой к походу на Силла, опять возник вопрос о покорении кумасо20, видимо, для того, чтобы обеспечить надежный тыл войскам Ямато, которые следовали в Корею через Кюсю. Поэтому Дзингу пришлось завершать дело, начатое еще Тюаем. Войска правительницы действовали на двух направлениях, главное на-правление возглавила сама Дзингу. В конечном итоге кумасо и цутигумо (в Тикуго) были подчинены. Но в "Нихон-сёки" есть один важный момент – в ходе военной операции Дзингу захватила округ Ямато21 в Тикуго (может быть, прежнюю резиденцию правительниц Ематай – Нюй-ван-го), где она убила местную правительницу Табура-цу химэ22, "цутикумо" по про-исхождению, а ее старшего брата (соправителя [?]) Нацуха вместе с его армией обратила в бегство [Nihongi, IX, 3-5]. Как отмечает Мураяма Кэндзи, в одном из старых сочинений про-винции Тикуго – "Нантику-мэйран"23 ("Ясный обзор юга Тику[го]", 2-я пол. XVIII века) со-общается, что ее могила (Табура-цу химэ) находится рядом с входными воротами синтоист-ского святилища Оимацу, в большом кургане городка Сэтака24. После этого похода, как отмечают исследователи, упоминания о стране и народе ку-масо совершенно исчезают из древних японских хроник (высказывается предположение, что после подчинения кумасо Ямато их перестали называть по местности, а стали называть соб-ственным именем этого народа – "хаято", которое встречается в записях VI-VIII веков25). Возможно, что после захвата округа Ямато в Тикуго (прежнего центра объединения вадзин III века), сопротивление было сломлено26, так как был покорен, как можно предполагать, ру-ководящий центр сопротивления вадзин ("цутикумо") в Северном Кюсю. Далее, если судить по "Хидзэн-фудоки", Дзингу на кораблях, двигаясь вдоль западно-го побережья Кюсю [Хидзэн-фудоки, уезд Соноки, село Сука], прибыла в округ Мацура [Хидзэн-фудоки, уезд Мацура; Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая, 4-й месяц; Ni-hongi, IX, 4-5; Kojiki, II, XCIX], где занималась храмовым хозяйством и ирригацией, а после (через Афука / Ока и Томо) вернулась во дворец Касихи на Кюсю (в Цукуси) [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая, 4-й месяц; Nihongi, IX, 5; Хидзэн-фудоки, уезд Мацура, почтовый двор Афука; почтовый двор Томо]. После этого "Нихон-сёки" замолкает, и шесть месяцев покрыты молчанием. Но, к счастью, местные источники провинции Харима сохранили кое-какие сведения – и самый главный вывод из этого материала: эти шесть месяцев Дзингу провела в Центральной Япо-нии, ведя подготовку к своему знаменитому походу в Силла. В отношении датировки данного события среди исследователей было много споров. Уже в период с конца XIX века ученые обратили внимание на то, что в "Нихон-сёки" в раз-деле "Дзингŷ-ки" содержится материал о Корее, относящийся ко второй половине IV века. Выяснилось, что расхождение между японскими и корейскими источниками составляет два полных шестидесяти¬летних цикла в 120 лет, что позволило уверенно датировать 46-й – 69-й года правления Дзингу 366-389 годами н.э27. Оставалась проблема датировки похода в Сил-ла, т.к. традиционная дата (200 г. н.э.) не укладывалась в закономерность "прибавленных двух циклов" (60х2=120 лет). Тогда исследователями был предложен 346 год, в который произошло первое с конца III века н.э. (да еще к тому же очень крупное) вторжение японцев в Силла28. После того, как в ходе моих исследований мне удалось обнаружить вызванное реформой календаря Кэйко смещение цикла на 26 лет, то дата 346 года полностью подтвер-дилась (200+60x2+26=346 год н.э.). Исследователи в качестве причины корейского похода Дзингу называют стремление правителей Ямато объединить под своей властью не только Северный Кюсю, о и часть тер-ритории Кореи, которая традиционно находилась в тесной связи с Японским архипелагом в пределах единой культурно-географической и этнической зон29. Но был и еще один момент: "Самкук-саги" в качестве повода для войны 346 года называет отказ правителя Силла Хыль(Хыр)хэ-вана прислать в 344 году невесту в Японию, что, естественно, было сильней-шим оскорблением и жесточайшим унижением для японского двора, в результате чего, во 2-м месяце 345 года, "ван Вэ" (правитель Японии, можно предполагать, что это был Тюай) прислал письмо о разрыве отношений с Силла, а в 346 году – произошло мощное, многочис-ленное вторжение [Самкук-саги, летописи Силла, Хыльхэ, 35-й, 36-й, 37-й года пр.; (344, 345, 346 годы)]. Что здесь примечательного: письмо о разрыве отношений с Силла из Япо-нии пришло во 2-м месяце 345 года, а в 9-й месяц 8-го года правления [испр. хрон. 345 г.] Дзингу на военном совете предложила вместо похода на кумасо совершить поход в богатую Силла, который состоялся в 10-й – 12-й месяцы 9-го года правления Тюая [346 испр. хрон.], что хронологически совпадает со сведениями корейских ис¬точников. Видимо, японские ис-точники намеренно умалчивали о столь позорном для двора Яма-то факте, как отказ при-слать невесту. Но, тем не менее, кое-что все-таки в источники попало; а именно: Дзингу не просто желает совершить поход в Силла, а намерена "покарать" (формулировки "Кодзики", "Нихон-сёки" и "фудоки") Силла; она, если можно так выразиться, просто фанатично "ки-пит" ненавистью к Силла. Почему? Ответ может быть прост – "оскорбление 344 года". Наконец, завершив приготовления в Центральной Японии (как можно судить по ма-териалам "Харима-фудоки"), сев на корабли (видимо, в Нанива), участники похода отправи-лись на Кюсю. "Харима-фудоки" сохранила описание этой процессии (отсутствующие в других источниках): "Этой [красной – С.Д.] краской выкрасили священные копья и постави-ли их на носу и на корме царских судов, покрасили борта судов и окрасили одежду воинов, а также, подмешав краску, окрасили морскую воду..." – все это должно было принести удачу походу [Фрагмент "Харима-фудоки" Нихоцу-химэ из "Сяку-нихонги", кн.11]30; с этой же це-лью статуя корейского бога мореплавания (у корейских переселенцев в Идзумо) Идатэ (кор. Итхэтэ) (31) стояла ...на носу корабля царицы Окинага-тараси-химэ, когда она переплывала море, чтобы усмирить страну Кара" [Харима-фудоки, уезд Сикама, село Идатэ]. По данным "фудоки" можно проследить и маршрут движения участников похода – из Нанива они прибыли на северную оконечность острова Авадзи [Харима-фудоки, уезд Саё, село Накацува], затем в устье реки Удзу (ок. совр. г. Химэдзи) корабли останавливались на ночлег [Харима-фудоки, уезд Иибо, река Удзу; переправа Укуси], а там суда пришлось та-щить волоком, т.к. дул встречный ветер; и для этой цели на основе трудовой обязанности было собрано большое количество общинников (волок Фунагоси, ок. совр. г. Мицу) [Хари-ма-фудоки, уезд Иибо, переправа Усуки]. Перетащив суда, участники похода остались на ночлег в гавани Ми (совр. г. Мицу), а когда они опять двинулись на запад, то "...кормщики царских судов говорили: «Когда же (ицука) мы снова вернемся на землю, которую видим сейчас?» [Харима-фудоки, уезд И ибо, переправа Ми; деревня Иду]. В 9-м месяце экспеди-ция наконец-то добралась до Северного Кюсю (где-то в районе Ито), и "было приказано всем владениям (куни) собирать корабли (флот) [и] тренироваться [в использовании] оружия и доспехов"32 [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая; Nihongi, IX, 6]. Одновременно, пока шло формирование флота и войска (ополчения общинников в том числе) в сторону Ко-реи были отправлены разведчики, чтобы выяснить морские пути [Нихон-сёки, св.9-й, Дзин-гу. 9-й год пр. Тюая; Nihongi, IX, 7]. Когда все приготовления были завершены, армия на ко-раблях проследовала, с остановкой на острове Сига около Ито (по "Тикудзэн-фудоки")33, на острова Цусима, где войско сосредоточилось перед последним броском в Силла. Наконец, в 10-й месяц, 3-й день, когда установился попутный ветер, вся эта армада выступила в сторо-ну побережья Кореи (в районе Кимхэ–Пусан) и начались военные действия [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр., Тюая; 9-й и 10-й месяцы] под руководством находившейся на 7-м месяце беременности Дзингу34 [Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, XCVII]. О ходе военных действий ни "Нихон-сёки", ни "Кодзики" ничего не сообщают. Оба источника говорят лишь, что "испуганный и трепещущий" ван Силла капитулировал, передал Дзингу карты страны и кадастровые записи населения и поклялся быть корпорацией фуражиров, и в качестве дани поставлять в Японию лошадей и ежегодно присылать полные корабли подношений, включая рабов обоего пола35. Дзингу опечатала правительственные склады, забрала карты, регистра-ционные записи и официальные документы36. Ван Силла тут же нагрузил 80 кораблей золота, серебра и тканей37 и вместе с этой данью отправил в Японию в качестве заложника "канки" 4-го ранга (пхачин) по имени Ми-чи-ки-чжи38. Вани Пэкче и Когурё, прослышав, что случи-лось с Силла, подчинились Ямато39, признали себя "западными приграничными террито-риями" Ямато и передали Дзингу карты и регистрационные записи (что, как указывает М.В.Воробьев, в дальневосточной дипломатии было равнозначно выдаче ключей от города в Европе40), обещали присылать дань. После этого Дзингу создала "внутреннюю казну" (кит. нэй-гуань цзя; др.-яп. ути-миякэ)41 в Самхан, и отбыла назад на Кюсю [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая; Nihongi, IX, 9-12; Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, XCVIII] с пленными и добычей42. Исследователей давно настораживала та информация, которая сообщалась в японских источниках по поводу результатов похода Дзингу. И первое, что бросалось им в глаза – лег-кость подчинения всей (!) Кореи. Второе: несмотря на то, что, как заявляла Дзингу, она за-крепила свое копье над воротами дворца правителя Силла и полностью подчинила его стра-ну, она не знала, как его правильно зовут, т.к. в "Нихон-сёки" он назван Пхаса-микын43 (Пхаса-нисагын, 80-112 годы н.э.), который даже по традиционной хронологии в 200 году н.э. не правил (в это время там правил Нэхэ-ван, 196-229 годы). В-третьих, когда в 46 году правления Дзингу ван Пэкче пожелал отправить посольство в Японию, никто из мелких пра-вителей в Южной Корее не знал дороги на Японские острова, хотя они слышали о том, что эта страна существует44 [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 46-й год пр.; Nihongi, IX, 25-26]. Но до второй мировой войны официальная японская историография мало обращала внимания на такие детали. После второй мировой войны ситуация резко изменилась – как в самой Японии, так и в Корее (и Северной, и Южной), где ощущение ущемленного нацио-нального самосознания корейцев привело к тому, что корейские исследователи подвергли острой критике сообщения японских источников о походе Дзингу, вплоть до того, что часть корейских историков вообще отказались признать реальность данного события на том осно-вании, что в корейских источниках под 200 годом н.э. нет никаких сообщений даже о набе-гах японцев на полуостров45. И, действительно, это так. В ходе общего пересмотра хронологии "Нихон-сёки" (на основе сопоставления мате-риалов корейских и японских источников) исследователями был предложен 346 год – год крупного вторжения японцев в Силла46. И как я уже говорил, эта дата нашла подтверждение в связи с обнаружением мной сдвига 60-летнего цикла на 26 лет в хронологии "Нихон-сёки" (после реформы летоисчисления Кэйко) в дополнение к уже известному с конца XIX века смещению японских датировок второй половины IV века н.э. на два полных цикла в 120 лет. И если проанализировать сообщение "Самкук-саги" о вторжении 346 года, то обнаруживает-ся кое-какие параллели с информацией "Нихон-сёки" и "Кодзики". Из "Кодзики" и "Нихон-сёки" известно, что сначала японцы достигли побережья (и, видимо, там первоначально и действовали) [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая, 10-й месяц; Nihongi, IX, 9; Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, XCVIII]. "Самкук-саги" сооб-щает: "Внезапно пришли войска Вэ на остров Пхундо и начали ограбление домов окраинно-го населения..." [Самкук-саги, летописи Силла, Хыльхэ, 37-й год пр.(346 г.)]. Далее, "Кодзи-ки" и "Нихон-сёки" сообщают, что корабли японцев с приливной волной, видимо, по реке (может быть, Нактонган [?]), проследовали во внутренние районы и, в конечном итоге, ока-зались в столице (где Дзингу, якобы, водрузила свое копье на воротах правителя). Сравним с "Самкук-саги": "...а, затем [японцы - С.Д.] продвинувшись дальше, окружили [столицу – С.Д.] Кымсон и быстро приступили к атаке. Ван [Силла – С.Д.] хотел вывести войска и всту-пить с ними в сражение, но ибольчхан Кансе сказал: «Враги пришли издалека, поэтому трудно противостоять их натиску, и для ослабления его лучше будет подождать, когда охла-деет порыв их войск». Ван согласился с этим и [велел] крепко запереть ворота и не делать вылазки. Когда истощилось продовольствие и враг собирался отступить, [ван] приказал Кансе взять сильную конницу, чтобы ударить им вслед и отогнать их" [Самкук-саги, лето-писи Силла, Хыльхэ, 37-й год пр. (346 г.)]. "Самкук-саги" не сообщает, чем закончилась опе-рация Кансе, но, видимо, ничего крупного он не добился, в противном случае наверняка бы-ла бы победная реляция. Итак, при сравнении японских и корейских источников обнаруживается сходство в некото¬рых деталях, но они полностью расходятся в оценке результатов похода, которые по "Самкук-саги" можно оценить как "ничью": т.е. японцы на первом этапе владели военной инициативой, видимо, добыли богатую добычу, но с ходу штурмом столицу взять не смогли (видимо, еще не хватало опыта в подобных ситуациях), а когда закончился провиант, сняли осаду и ушли в Японию, увезя с собой все, что они сумели добыть. Кроме того, может быть ещё одна причина отхода японцев – Дзингу должна была рожать. Все события, описанные в "Самкук-саги", вполне укладываются в те два месяца, ко-торые отводит "Нихон-сёки" для похода Дзингу. Вполне может быть, что в ходе операции какие-нибудь местные владетели Южной Кореи (и Силла) и подчинились на первом этапе похода власти завоевателей и принесли дань. Добычу, привезенную с собой из Кореи, впол-не можно было представить "данью вана Силла на 80-ти кораблях". Но возникает вопрос, почему участникам похода (и прежде всего Дзингу) понадобилось скрывать и искажать кое-какие события этой войны и представлять "ничейный" исход операции как славную победу японского оружия? Ответ может быть только один: это нужно было для внутренней полити-ки. Дзингу, убившая мужа (и скрывшая это) для того, чтобы подтвердить свои притязания на власть в Ямато, должна была вернуться из похода только в ореоле "славной и могуществен-ной победительницы" – даже не Силла, а всех трех корейских государств: Силла, Пэкче и Когурё. Поэтому в Ямато этот поход и был представлен в том образе, в каком его желали видеть сторонники Дзингу. Ну, а, соответственно, потом эта искаженная информация попала в японские источники, в том числе в "Кодзики" и "Нихон-сёки". Вернувшись из похода, 14-го дня, 12-го месяца года "каноэ-тацу" (17-й год цикла) [испр. хрон. 346 г.], на Цукуси в местности Уми Дзингу разрешилась от бремени, дав рож-дение будущему правителю Ямато по имени Хомуда (Одзин) [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая, 12-й месяц; св.10-й , Одзин; Nihongi, IX, 12; X, 1; Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, XCVIII; см.: Хитати-фудоки, уезд Убараки]. После того как молодая мать по окончании родов набралась сил, во 2-й месяц года "каното-ми" (18-й год цикла) [испр. хрон. 347 год] она вместе с представителями высшей знати и служилыми людьми (чиновниками) вернулась во дворец Тоёра в Анато. После рож-дения ребенка, который считался сыном Тюая, права на трон переходили его первенцу, а са-ма Дзингу получала возможность стать регентом при малолетнем наследнике. Поэтому бо-лее скрывать смерть Тюая не было смысла, да и, видимо, было невозможно, и по этой при-чине тайно захороненные останки Тюая были перевезены в Харима, где их предполагалось перезахоронить в царском кургане в провинции Харима у Акаси – этот "мисасаги" хорошо известен археологам и достаточно основательно ими исследован47. [Нихон-сёки, св. 9-й, Дзингу, 1-й год пр., 2-й месяц.; Nihongi, IX, 15-16; Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, С; см.: Харима-фудоки, уезд Инами, гора Ихо]. Но борьба Дзингу (правительницы Окинага-тараси-химэ) за власть только начиналась. I. ИСТОЧНИКИ: 1. Кодзики: Записи о деяниях древности. Свиток 1-й. СПб.: Шар, 1994. Т.I. – 314 с. 2. Кодзики: Записи о деяниях древности. Свитки 2-й и 3-й. СПб.: Шар, 1994. Т.II. – 250 с. 3. Самкук-саги, летописи Силла // Ким Бусик. Самкук-саги. М.,1959. T.I. 4. Харима-фудоки // Древние фудоки. М.:Наука,1969. С.67-112. 5. Хидзэн-фудоки //Древние фудоки. М.:Наука,1969. С.127-147. 6. Kojiki // The Kojiki: Records of ancient matters / Transl. by B.H.Chamberlain. Tokyo, 1982. – 428 p. with adds. 7. Nihongi: Chronicles of Japan from the earliest times to A.D.697 / Transl. by W.G.Aston. Lon-don, 1956. Part I. – 407 p.; Part II. – 444 p. 8. Jinno-shotoki // Kitabatake Chikafusa. A Chronicle of Gods and sovereigns: Jinno-shotoki / Trarisl. by Paul Varley. New York, 1980. ИСТОЧНИКИ НА ДРЕВНЕЯПОНСКОМ И ДРЕВНЕКОРЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ (на вэньяне): 9. Кодзики, св. 1-й, св.2-й // Кодзики. Токио, 1968. Т.I, II. 10. Нихон-сёки, св.8-й, св.9-й // Кокуси-тайкэй. Токио,1957. Т.I. Ч.1. 11 .Самкук-саги, Силлаги // Ким Бусик. Самкук-саги. М., 1959. T.I. ПРИМЕЧАНИЯ: 1 .Tanaka К. A Treatise on the tradition of Empress Jingo // Токусима-дайгаку. 1967, №16. P.1; Sadler A.L. A short history of Japan. Sydney–London, 1946. P.28; Конрад Н.И. Япония: народ и государство. Пг., 1923. С.63; Воробьев М.В. Япония в III-VII веках. М.: Наука, 1980. С.110. 2. Воробьев М.В. Указ. соч. С.110; Tanaka К. Op.cit. P.1. З. Воробьев М.В. Указ. соч. С.95; Игнатович А.Н. Буддизм в Японии. М.: Наука, 1987. С.52. 4. др.-яп. кйсаки, кит. хоу – императрица; ср.: кит. хоу-фэй – императрица и вторые (второ-степенные) жены императора. – Большой китайско-русский словарь. М.: Наука, 1983. T.III. C.437, 438. (далее: БКРС). 5. Tanaka К. Op.cit. P.1. 6. яп. ō – "великий", яп. та – "поле (рисовое заливное поле)". 7. См.: История древнего мира. М.: Наука, 1982-1983, 1989-1990. Кн.1-3. 8. Шилюк Н.Ф. История древнего мира: древний Восток. Свердловск, 1991. С.48-49. 9. Sadler A.L. Op.cit. P.28-29. \О.Конрад Н.И. Древняя история Японии// Избранные труды: история. М.: Наука, 1974. С.38; Sadler A.L. Op.cit. P.28. 11. яп. каннуси – досл. "божественный хозяин, хозяин божеств". 12. Конрад Н.И. Указ. соч. С.38. 13. Навлицкая Г.Б. Осака. М.: Наука, 1983. С.23. 14. Sadler A.L. Op.cit. P.28-29. 15. Воробьев М.В. Указ. соч. С.111. 16. Конрад Н.И. Указ. соч. С.38. 17. Sadler A.L. Op.cit. P.28. 18. Конрад Н.И. Указ. соч. С.38. 19. яп. ками-но та – досл. "поле бога, священное поле". 20. Воробьев М.В. Указ. соч. С. 107. 21. досл. "горные ворота", пишется другими иероглифами, нежели название государства Ямато. 22. Возможно, Табура-цу химэ была преемницей правительниц Ематай III века н.э. 23. Мураяма К. Дарэ-ни-мо какэнакатта Яматай-коку. Токио, 1980. С.102. 24.Тамже. С.102-103. 25. Древние фудоки. М.: Наука, 1969. С.177. 26. См.: Конрад Н.И. Указ. соч. С.37. 27. Хасимото М. Тоё-си-дзё-ёри митару нихон-дзё-ко-си-кэнкю. Токио, 1956. С.635-636; Во-робьев М.В. Указ. соч. С.27; Young J. The location of Yamatai. Baltimore, 1958. P.95; 96, table 2. 28. Kidder J.E. Japan before Buddhism. New York, 1959. P. 139; Иофан Н.А. Культура древней Японии. М.: Наука, 1974. С.24; Конрад Н.И. Указ. соч. С.38, 37; Воробьев М.В. Указ. соч. С.110, 24. 29. Конрад Н.И. Япония: народ и государство. С.62-63; Иофан Н.А. Указ. соч. С.23-24; Во-робьев М.В. Указ. соч. С.110. 30. Цит. по: Древние фудоки. С.110. 31. Там же. С. 185, прим. 17. 32. Нихон-сёки. Токио, 1957. T.I. Ч.1. С.245. 33. Нихон-синси. Токио, 1962. С.98. 34. Воробьев М.В. Указ. соч. С.110. 35. яп. мимумакахи-бэ – "корпорация фуражиров". – Нихон-сёки. T.I. Ч.1. С.247; см.: Во-робьев М.В. Некоторые формы зависимости в древней Японии // Проблемы социальных от-ношений и форм зависимости на Древнем Востоке. М.: Наука, 1984. С.244; Воробьев М.В. Япония в III-VII веках. С.110; Конрад Н.И. Древняя история Японии. С.38. 36. кит. фуку – "казённые склады". – БКРС. Т.Ш. С.29; кит. вэньшу – досл. "официальный документ, казенная бумага". – Там же. T.IV. С.60. 37. Конрад Н.И. Древняя история Японии. С.39. 38. См.: Nihongi. Part I. P.231, note 4. 39. См.: Воробьев М.В. Япония в III-VII веках. С.110. 40. Там же. С.41. 41. кит. гуаньцзя – "казна". – БКРС. Т.II. С.744; В.Астон перевёл этот термин как "interior governments". – См.: Nihongi. Part I. P.232; см.: Конрад Н.И. Указ. соч. С.39. 42. Воробьев М.В. Указ. соч. С.110; см.: Конрад Н.И. Япония: народ и государство. С.62. 43. См.: Nihongi. Part I. P.231, note 4. 44. Воробьев М.В. Указ. соч. С.35. 45. Там же. С.110; Миура Ё. Хадака нихон-си. Токио, 1958. С.152. 46. См. прим. 28. 47. См.: Nihongi. Part I. P.236, note 1; Мацумото С. Сэйтё-цуси. Токио, 1977. С.270.
15.
Гривны c конусовидными окончаниями («тип Хавор») cамбийско-натангийской культуры: вопросы генезиса и хронологии (публикация автора на scipeople)
О. А. Хомякова (Москва, Россия)
- Stratum Plus Journal , 2011
Шейные гривны в виде разомкнутого кольца с конусовидными окончаниями появляются в местных материалах в период В2 в одном контексте с другими предметами, находящими параллели на территории Скандинавии. Их прототипами, вероятно, являются украшения группы Хавор. Помимо Самбии и Натангии, гривны с конусовидными окончаниями получили распространение на территории восточной Прибалтики.
Шейные гривны в виде разомкнутого кольца с конусовидными окончаниями появляются в местных материалах в период В2 в одном контексте с другими предметами, находящими параллели на территории Скандинавии. Их прототипами, вероятно, являются украшения группы Хавор. Помимо Самбии и Натангии, гривны с конусовидными окончаниями получили распространение на территории восточной Прибалтики.
16.
Зрелищные искусства. драмы. часть i. (публикация автора на scipeople)
А.А. Сигачёв
- Belrussia , 2013
ДРАМА (греч. Drama, буквально – действие), является одним из трёх родов литературы, наряду с эпосом и лирикой. Драма одновременно принадлежит театру и литературе. Она является первоосновой спектакля, но вместе с тем, воспринимается и в чтении. Драма формировалась на основе эволюции театрального искусства, с выдвижением на первый план актёров с их пантомимой и словом, и, по сути, ознаменовало её возникновение, как род сюжетной литературы, с драматической напряжённостью действия и членением на сценические эпизоды.
ДРАМА (греч. Drama, буквально – действие), является одним из трёх родов литературы, наряду с эпосом и лирикой. Драма одновременно принадлежит театру и литературе. Она является первоосновой спектакля, но вместе с тем, воспринимается и в чтении. Драма формировалась на основе эволюции театрального искусства, с выдвижением на первый план актёров с их пантомимой и словом, и, по сути, ознаменовало её возникновение, как род сюжетной литературы, с драматической напряжённостью действия и членением на сценические эпизоды.
Материал представлен в сокращённом виде. Наиболее полная версия - http://www.belrussia.ru/forum/viewtopic.php?p=23612#23612 , http://www.chitalnya.ru/work/840347/ [img]http://img01.chitalnya.ru/upload2/424/4455031575635075.jpg[/img] ОТ АВТОРА ДРАМА (греч. Drama, буквально – действие), является одним из трёх родов литературы, наряду с эпосом и лирикой. Драма одновременно принадлежит театру и литературе. Она является первоосновой спектакля, но вместе с тем, воспринимается и в чтении. Драма формировалась на основе эволюции театрального искусства, с выдвижением на первый план актёров с их пантомимой и словом, и, по сути, ознаменовало её возникновение, как род сюжетной литературы, с драматической напряжённостью действия и членением на сценические эпизоды. Драма всегда тяготела к наиболее острым проблемам и в самых ярких образах становилась народной. Драме присуща глубокая конфликтность, напряжённость действия. Драматизм доступен всем видам искусства и является важным свойством человеческого духа, пробуждаемого ситуациями, когда самое заветное желание, требует осуществления или находится под угрозой. Исполненные драматизма конфликты, находят своё воплощение в действии – в поведении героев, в их поступках и свершениях. Драма соответствует главному принципу – единству действия, основанного на прямом противодействии героев (от завязки до развязки). Однако у Пушкина в «Борисе Годунове» единство внешнего действия ослаблено, и одновременно развёрнуто несколько сюжетных линий. И это не погоня за оригинальностью, но передача решающей роли внутреннему действию, в котором герои больше переживают конфликтные ситуации и напряжённо размышляют, нежели совершают что-либо. Следует здесь подчеркнуть, что внутреннее действие присутствует широко уже в античной трагедии и весьма характерно для Шекспировского «Гамлета». Основной предмет поисков драматурга – значительные и яркие душевные движения персонажей на ситуацию данного момента. В прежние эпохи – от античности и вплоть до 19 века, эти свойства отвечали общелитературным и общехудожественным тенденциям. Гротеск доминировал в искусстве, форма изображения отклонялась от форм реальной жизни. Драма, в этом смысле, не только соперничала с эпическим родом, но воспринималась в качестве «венца поэзии». Драма сохраняла элементы «неправдоподобия», где явственно прослеживалось расхождение между формами реального и драматического бытия. Нередко в драмах разрушалась иллюзия достоверности изображаемого явления, и смело вторгалась в действие песенно-лирические фрагменты. В системе драматургии доминирует речевая характеристика, но текст ориентирован на зрелищную выразительность (мимика, жест, движение), на произнесение монологов и диалогов, с широким использованием театральной техники (построению мизансцен). Драма, как род литературы, включает в себя множество жанров. Драма, как жанр сформировался в 18 веке и в дальнейшем стал доминирующим. Распространены были также мелодрамы, водевили, трагикомедии. Позднее драма стала включать в себя лирические и документальные вставки. «Золотой век» европейской драмы (ренессансная и барочная драмы) воплотились у Шекспира, Корнеля, Расина, Мольера. В эпоху просвещения новые идеи отразились в драматургии Лессинга, Дидро, Бомарше, Гольдони, тогда же сформировался жанр мещанской драмы (средней между трагедией и комедией). Особый интерес представляет романтическая драма Шиллера, Гёте, Байрона, Шелли, Гюго, являя собой образцы масштабных идей. В них преобладал пафос свободы личности и протест против «буржуазности». Их драматические произведения, обычно легендарные или исторические, были облечённые во вдохновенный лиризм монологов и диалогов. В русской драматургии возобладала реалистическая драматургия (Пушкин, Грибоедов, Гоголь) и многожанровая драматургия Островского, с острым конфликтом духовного достоинства и власти денег. Исполнение трезвого реализма и психологизма достигло кульминации в драматургии Л.Н. Толстого и в творчестве А.П. Чехова, с обязательным единством внешнего конфликта с волевой активностью героев. Динамика их драматических пьес не в событийности и боевых диалогах, а в диалогах-беседах, в описаниях душевного состояния героев, в их репликах, в раскрытии эмоциональной сложности. В драматургии Ибсена, Шоу сосредоточилось внимание на социально-философских вопросах и нравственных конфликтах. У истоков драматургии Горького начинается история драматургии социалистического реализма. Героика революционной борьбы передана в драматических пьесах Погодина, Тренёва, Лавренёва, Булгакова. Социально психологическая драматургия представлена творчеством Афиногенова, Леонова, Арбузова, Розова. Открывая для себя теорию драматургии, мы вступаем во вселенную, развивающуюся по законам, поражающих своей математической точностью и красотой. Космическая гармония, подобная произведениям Баха или Леонардо Да Винчи, строится на твердом основании теории драмы. Основной закон, которым руководствуется драматургия – это закон гармонического единства: драма, как и всякое произведение искусства, она должна быть цельным художественным образом. Театр первых веков нашей эры - это уже самостоятельное, высокоразвитое и чрезвычайно популярное искусство. Хотя спектакли приурочиваются ко времени культовых празднеств, их развлекательная и эстетическая функции выдвигаются на первый план, а ритуальная постепенно стирается. Драматические представления давались труппами профессионально подготовленных актеров, специализирующихся, как правило, на исполнении определенных ролей. Как и труппы древних комедиантов, актерские труппы были по большей части смешанными, то есть включали и мужчин и женщин. Актеры постоянно путешествовали, переезжая из одного места в другое. Во время религиозных праздников в городе оказывалось сразу несколько таких бродячих трупп, и между ними нередко устраивалось состязание. Представления давались либо в особых театральных помещениях, либо под открытым небом. Внешний рисунок спектакля определялся сочетанием простоты оформления и высокого уровня исполнительского мастерства. Сценическая площадка была открытой и отделялась занавесом только от артистической уборной. Поэтому знаком окончания акта служил уход со сцены всех актеров. В задней части площадки помещался музыкальный ансамбль, состоявший из небольшого оркестра и певицы или певца. Никаких декораций не было, что давало неограниченную свободу в размещении событий, позволяло переносить действие из одного места в другое в пределах акта и даже показывать два действия, параллельных во времени. Представление о конкретном месте действия создавалось репликами персонажей, а позднее и подробными описаниями. Вообще развитая система речевых и, главное, пантомимических средств помогала актеру создавать иллюзию любого окружения и самых разных деталей обстановки. Костюм обладал рядом отличительных признаков, которые сразу же позволяли определить характер, занятия, положение и даже эмоциональное состояние появляющегося на сцене лица. Платья были яркие, красочные. Продолжение по ссылкам - Наиболее полно пьесы Александра Сигачёва представлены в разделе "Пьесы" в "Театральной библиотеке пьес..." - http://www.theatre-library.ru/authors/s/sigachev_aleksandr
Материал представлен в сокращённом виде. Наиболее полная версия - http://www.belrussia.ru/forum/viewtopic.php?p=23612#23612 , http://www.chitalnya.ru/work/840347/ [img]http://img01.chitalnya.ru/upload2/424/4455031575635075.jpg[/img] ОТ АВТОРА ДРАМА (греч. Drama, буквально – действие), является одним из трёх родов литературы, наряду с эпосом и лирикой. Драма одновременно принадлежит театру и литературе. Она является первоосновой спектакля, но вместе с тем, воспринимается и в чтении. Драма формировалась на основе эволюции театрального искусства, с выдвижением на первый план актёров с их пантомимой и словом, и, по сути, ознаменовало её возникновение, как род сюжетной литературы, с драматической напряжённостью действия и членением на сценические эпизоды. Драма всегда тяготела к наиболее острым проблемам и в самых ярких образах становилась народной. Драме присуща глубокая конфликтность, напряжённость действия. Драматизм доступен всем видам искусства и является важным свойством человеческого духа, пробуждаемого ситуациями, когда самое заветное желание, требует осуществления или находится под угрозой. Исполненные драматизма конфликты, находят своё воплощение в действии – в поведении героев, в их поступках и свершениях. Драма соответствует главному принципу – единству действия, основанного на прямом противодействии героев (от завязки до развязки). Однако у Пушкина в «Борисе Годунове» единство внешнего действия ослаблено, и одновременно развёрнуто несколько сюжетных линий. И это не погоня за оригинальностью, но передача решающей роли внутреннему действию, в котором герои больше переживают конфликтные ситуации и напряжённо размышляют, нежели совершают что-либо. Следует здесь подчеркнуть, что внутреннее действие присутствует широко уже в античной трагедии и весьма характерно для Шекспировского «Гамлета». Основной предмет поисков драматурга – значительные и яркие душевные движения персонажей на ситуацию данного момента. В прежние эпохи – от античности и вплоть до 19 века, эти свойства отвечали общелитературным и общехудожественным тенденциям. Гротеск доминировал в искусстве, форма изображения отклонялась от форм реальной жизни. Драма, в этом смысле, не только соперничала с эпическим родом, но воспринималась в качестве «венца поэзии». Драма сохраняла элементы «неправдоподобия», где явственно прослеживалось расхождение между формами реального и драматического бытия. Нередко в драмах разрушалась иллюзия достоверности изображаемого явления, и смело вторгалась в действие песенно-лирические фрагменты. В системе драматургии доминирует речевая характеристика, но текст ориентирован на зрелищную выразительность (мимика, жест, движение), на произнесение монологов и диалогов, с широким использованием театральной техники (построению мизансцен). Драма, как род литературы, включает в себя множество жанров. Драма, как жанр сформировался в 18 веке и в дальнейшем стал доминирующим. Распространены были также мелодрамы, водевили, трагикомедии. Позднее драма стала включать в себя лирические и документальные вставки. «Золотой век» европейской драмы (ренессансная и барочная драмы) воплотились у Шекспира, Корнеля, Расина, Мольера. В эпоху просвещения новые идеи отразились в драматургии Лессинга, Дидро, Бомарше, Гольдони, тогда же сформировался жанр мещанской драмы (средней между трагедией и комедией). Особый интерес представляет романтическая драма Шиллера, Гёте, Байрона, Шелли, Гюго, являя собой образцы масштабных идей. В них преобладал пафос свободы личности и протест против «буржуазности». Их драматические произведения, обычно легендарные или исторические, были облечённые во вдохновенный лиризм монологов и диалогов. В русской драматургии возобладала реалистическая драматургия (Пушкин, Грибоедов, Гоголь) и многожанровая драматургия Островского, с острым конфликтом духовного достоинства и власти денег. Исполнение трезвого реализма и психологизма достигло кульминации в драматургии Л.Н. Толстого и в творчестве А.П. Чехова, с обязательным единством внешнего конфликта с волевой активностью героев. Динамика их драматических пьес не в событийности и боевых диалогах, а в диалогах-беседах, в описаниях душевного состояния героев, в их репликах, в раскрытии эмоциональной сложности. В драматургии Ибсена, Шоу сосредоточилось внимание на социально-философских вопросах и нравственных конфликтах. У истоков драматургии Горького начинается история драматургии социалистического реализма. Героика революционной борьбы передана в драматических пьесах Погодина, Тренёва, Лавренёва, Булгакова. Социально психологическая драматургия представлена творчеством Афиногенова, Леонова, Арбузова, Розова. Открывая для себя теорию драматургии, мы вступаем во вселенную, развивающуюся по законам, поражающих своей математической точностью и красотой. Космическая гармония, подобная произведениям Баха или Леонардо Да Винчи, строится на твердом основании теории драмы. Основной закон, которым руководствуется драматургия – это закон гармонического единства: драма, как и всякое произведение искусства, она должна быть цельным художественным образом. Театр первых веков нашей эры - это уже самостоятельное, высокоразвитое и чрезвычайно популярное искусство. Хотя спектакли приурочиваются ко времени культовых празднеств, их развлекательная и эстетическая функции выдвигаются на первый план, а ритуальная постепенно стирается. Драматические представления давались труппами профессионально подготовленных актеров, специализирующихся, как правило, на исполнении определенных ролей. Как и труппы древних комедиантов, актерские труппы были по большей части смешанными, то есть включали и мужчин и женщин. Актеры постоянно путешествовали, переезжая из одного места в другое. Во время религиозных праздников в городе оказывалось сразу несколько таких бродячих трупп, и между ними нередко устраивалось состязание. Представления давались либо в особых театральных помещениях, либо под открытым небом. Внешний рисунок спектакля определялся сочетанием простоты оформления и высокого уровня исполнительского мастерства. Сценическая площадка была открытой и отделялась занавесом только от артистической уборной. Поэтому знаком окончания акта служил уход со сцены всех актеров. В задней части площадки помещался музыкальный ансамбль, состоявший из небольшого оркестра и певицы или певца. Никаких декораций не было, что давало неограниченную свободу в размещении событий, позволяло переносить действие из одного места в другое в пределах акта и даже показывать два действия, параллельных во времени. Представление о конкретном месте действия создавалось репликами персонажей, а позднее и подробными описаниями. Вообще развитая система речевых и, главное, пантомимических средств помогала актеру создавать иллюзию любого окружения и самых разных деталей обстановки. Костюм обладал рядом отличительных признаков, которые сразу же позволяли определить характер, занятия, положение и даже эмоциональное состояние появляющегося на сцене лица. Платья были яркие, красочные. Продолжение по ссылкам - Наиболее полно пьесы Александра Сигачёва представлены в разделе "Пьесы" в "Театральной библиотеке пьес..." - http://www.theatre-library.ru/authors/s/sigachev_aleksandr
17.
Зрелищные искусства. драмы. часть ii. (публикация автора на scipeople)
Сигачёв А.А.
- Проза.ру , 2013
ДРАМА (греч. Drama, буквально – действие), является одним из трёх родов литературы, наряду с эпосом и лирикой. Драма одновременно принадлежит театру и литературе. Она является первоосновой спектакля, но вместе с тем, воспринимается и в чтении. Драма формировалась на основе эволюции театрального искусства, с выдвижением на первый план актёров с их пантомимой и словом, и, по сути, ознаменовало её возникновение, как род сюжетной литературы, с драматической напряжённостью действия и членением на сценические эпизоды
ДРАМА (греч. Drama, буквально – действие), является одним из трёх родов литературы, наряду с эпосом и лирикой. Драма одновременно принадлежит театру и литературе. Она является первоосновой спектакля, но вместе с тем, воспринимается и в чтении. Драма формировалась на основе эволюции театрального искусства, с выдвижением на первый план актёров с их пантомимой и словом, и, по сути, ознаменовало её возникновение, как род сюжетной литературы, с драматической напряжённостью действия и членением на сценические эпизоды
Из цикла "Зрелищные искусства". (Отрывок.) Полная версия - http://www.proza.ru/cgi-bin/login/page.pl ОТ АВТОРА ДРАМА (греч. Drama, буквально – действие), является одним из трёх родов литературы, наряду с эпосом и лирикой. Драма одновременно принадлежит театру и литературе. Она является первоосновой спектакля, но вместе с тем, воспринимается и в чтении. Драма формировалась на основе эволюции театрального искусства, с выдвижением на первый план актёров с их пантомимой и словом, и, по сути, ознаменовало её возникновение, как род сюжетной литературы, с драматической напряжённостью действия и членением на сценические эпизоды. Драма всегда тяготела к наиболее острым проблемам и в самых ярких образах становилась народной. Драме присуща глубокая конфликтность, напряжённость действия. Драматизм доступен всем видам искусства и является важным свойством человеческого духа, пробуждаемого ситуациями, когда самое заветное желание, требует осуществления или находится под угрозой. Исполненные драматизма конфликты, находят своё воплощение в действии – в поведении героев, в их поступках и свершениях. Драма соответствует главному принципу – единству действия, основанного на прямом противодействии героев (от завязки до развязки). Однако у Пушкина в «Борисе Годунове» единство внешнего действия ослаблено, и одновременно развёрнуто несколько сюжетных линий. И это не погоня за оригинальностью, но передача решающей роли внутреннему действию, в котором герои больше переживают конфликтные ситуации и напряжённо размышляют, нежели совершают что-либо. Следует здесь подчеркнуть, что внутреннее действие присутствует широко уже в античной трагедии и весьма характерно для Шекспировского «Гамлета». Основной предмет поисков драматурга – значительные и яркие душевные движения персонажей на ситуацию данного момента. В прежние эпохи – от античности и вплоть до 19 века, эти свойства отвечали общелитературным и общехудожественным тенденциям. Гротеск доминировал в искусстве, форма изображения отклонялась от форм реальной жизни. Драма, в этом смысле, не только соперничала с эпическим родом, но воспринималась в качестве «венца поэзии». Драма сохраняла элементы «неправдоподобия», где явственно прослеживалось расхождение между формами реального и драматического бытия. Нередко в драмах разрушалась иллюзия достоверности изображаемого явления, и смело вторгалась в действие песенно-лирические фрагменты. В системе драматургии доминирует речевая характеристика, но текст ориентирован на зрелищную выразительность (мимика, жест, движение), на произнесение монологов и диалогов, с широким использованием театральной техники (построению мизансцен). Драма, как род литературы, включает в себя множество жанров. Драма, как жанр сформировался в 18 веке и в дальнейшем стал доминирующим. Распространены были также мелодрамы, водевили, трагикомедии. Позднее драма стала включать в себя лирические и документальные вставки. «Золотой век» европейской драмы (ренессансная и барочная драмы) воплотились у Шекспира, Корнеля, Расина, Мольера. В эпоху просвещения новые идеи отразились в драматургии Лессинга, Дидро, Бомарше, Гольдони, тогда же сформировался жанр мещанской драмы (средней между трагедией и комедией). Особый интерес представляет романтическая драма Шиллера, Гёте, Байрона, Шелли, Гюго, являя собой образцы масштабных идей. В них преобладал пафос свободы личности и протест против «буржуазности». Их драматические произведения, обычно легендарные или исторические, были облечённые во вдохновенный лиризм монологов и диалогов. В русской драматургии возобладала реалистическая драматургия (Пушкин, Грибоедов, Гоголь) и многожанровая драматургия Островского, с острым конфликтом духовного достоинства и власти денег. Исполнение трезвого реализма и психологизма достигло кульминации в драматургии Л.Н. Толстого и в творчестве А.П. Чехова, с обязательным единством внешнего конфликта с волевой активностью героев. Динамика их драматических пьес не в событийности и боевых диалогах, а в диалогах-беседах, в описаниях душевного состояния героев, в их репликах, в раскрытии эмоциональной сложности. В драматургии Ибсена, Шоу сосредоточилось внимание на социально-философских вопросах и нравственных конфликтах. У истоков драматургии Горького начинается история драматургии социалистического реализма. Героика революционной борьбы передана в драматических пьесах Погодина, Тренёва, Лавренёва, Булгакова. Социально психологическая драматургия представлена творчеством Афиногенова, Леонова, Арбузова, Розова. Открывая для себя теорию драматургии, мы вступаем во вселенную, развивающуюся по законам, поражающих своей математической точностью и красотой. Космическая гармония, подобная произведениям Баха или Леонардо Да Винчи, строится на твердом основании теории драмы. Основной закон, которым руководствуется драматургия – это закон гармонического единства: драма, как и всякое произведение искусства, она должна быть цельным художественным образом. Театр первых веков нашей эры - это уже самостоятельное, высокоразвитое и чрезвычайно популярное искусство. Хотя спектакли приурочиваются ко времени культовых празднеств, их развлекательная и эстетическая функции выдвигаются на первый план, а ритуальная постепенно стирается. Драматические представления давались труппами профессионально подготовленных актеров, специализирующихся, как правило, на исполнении определенных ролей. Как и труппы древних комедиантов, актерские труппы были по большей части смешанными, то есть включали и мужчин и женщин. Актеры постоянно путешествовали, переезжая из одного места в другое. Во время религиозных праздников в городе оказывалось сразу несколько таких бродячих трупп, и между ними нередко устраивалось состязание. Представления давались либо в особых театральных помещениях, либо под открытым небом. Внешний рисунок спектакля определялся сочетанием простоты оформления и высокого уровня исполнительского мастерства. Сценическая площадка была открытой и отделялась занавесом только от артистической уборной. Поэтому знаком окончания акта служил уход со сцены всех актеров. В задней части площадки помещался музыкальный ансамбль, состоявший из небольшого оркестра и певицы или певца. Никаких декораций не было, что давало неограниченную свободу в размещении событий, позволяло переносить действие из одного места в другое в пределах акта и даже показывать два действия, параллельных во времени. Представление о конкретном месте действия создавалось репликами персонажей, а позднее и подробными описаниями. Вообще развитая система речевых и, главное, пантомимических средств помогала актеру создавать иллюзию любого окружения и самых разных деталей обстановки. Костюм обладал рядом отличительных признаков, которые сразу же позволяли определить характер, занятия, положение и даже эмоциональное состояние появляющегося на сцене лица. Платья были яркие, красочные.
Из цикла "Зрелищные искусства". (Отрывок.) Полная версия - http://www.proza.ru/cgi-bin/login/page.pl ОТ АВТОРА ДРАМА (греч. Drama, буквально – действие), является одним из трёх родов литературы, наряду с эпосом и лирикой. Драма одновременно принадлежит театру и литературе. Она является первоосновой спектакля, но вместе с тем, воспринимается и в чтении. Драма формировалась на основе эволюции театрального искусства, с выдвижением на первый план актёров с их пантомимой и словом, и, по сути, ознаменовало её возникновение, как род сюжетной литературы, с драматической напряжённостью действия и членением на сценические эпизоды. Драма всегда тяготела к наиболее острым проблемам и в самых ярких образах становилась народной. Драме присуща глубокая конфликтность, напряжённость действия. Драматизм доступен всем видам искусства и является важным свойством человеческого духа, пробуждаемого ситуациями, когда самое заветное желание, требует осуществления или находится под угрозой. Исполненные драматизма конфликты, находят своё воплощение в действии – в поведении героев, в их поступках и свершениях. Драма соответствует главному принципу – единству действия, основанного на прямом противодействии героев (от завязки до развязки). Однако у Пушкина в «Борисе Годунове» единство внешнего действия ослаблено, и одновременно развёрнуто несколько сюжетных линий. И это не погоня за оригинальностью, но передача решающей роли внутреннему действию, в котором герои больше переживают конфликтные ситуации и напряжённо размышляют, нежели совершают что-либо. Следует здесь подчеркнуть, что внутреннее действие присутствует широко уже в античной трагедии и весьма характерно для Шекспировского «Гамлета». Основной предмет поисков драматурга – значительные и яркие душевные движения персонажей на ситуацию данного момента. В прежние эпохи – от античности и вплоть до 19 века, эти свойства отвечали общелитературным и общехудожественным тенденциям. Гротеск доминировал в искусстве, форма изображения отклонялась от форм реальной жизни. Драма, в этом смысле, не только соперничала с эпическим родом, но воспринималась в качестве «венца поэзии». Драма сохраняла элементы «неправдоподобия», где явственно прослеживалось расхождение между формами реального и драматического бытия. Нередко в драмах разрушалась иллюзия достоверности изображаемого явления, и смело вторгалась в действие песенно-лирические фрагменты. В системе драматургии доминирует речевая характеристика, но текст ориентирован на зрелищную выразительность (мимика, жест, движение), на произнесение монологов и диалогов, с широким использованием театральной техники (построению мизансцен). Драма, как род литературы, включает в себя множество жанров. Драма, как жанр сформировался в 18 веке и в дальнейшем стал доминирующим. Распространены были также мелодрамы, водевили, трагикомедии. Позднее драма стала включать в себя лирические и документальные вставки. «Золотой век» европейской драмы (ренессансная и барочная драмы) воплотились у Шекспира, Корнеля, Расина, Мольера. В эпоху просвещения новые идеи отразились в драматургии Лессинга, Дидро, Бомарше, Гольдони, тогда же сформировался жанр мещанской драмы (средней между трагедией и комедией). Особый интерес представляет романтическая драма Шиллера, Гёте, Байрона, Шелли, Гюго, являя собой образцы масштабных идей. В них преобладал пафос свободы личности и протест против «буржуазности». Их драматические произведения, обычно легендарные или исторические, были облечённые во вдохновенный лиризм монологов и диалогов. В русской драматургии возобладала реалистическая драматургия (Пушкин, Грибоедов, Гоголь) и многожанровая драматургия Островского, с острым конфликтом духовного достоинства и власти денег. Исполнение трезвого реализма и психологизма достигло кульминации в драматургии Л.Н. Толстого и в творчестве А.П. Чехова, с обязательным единством внешнего конфликта с волевой активностью героев. Динамика их драматических пьес не в событийности и боевых диалогах, а в диалогах-беседах, в описаниях душевного состояния героев, в их репликах, в раскрытии эмоциональной сложности. В драматургии Ибсена, Шоу сосредоточилось внимание на социально-философских вопросах и нравственных конфликтах. У истоков драматургии Горького начинается история драматургии социалистического реализма. Героика революционной борьбы передана в драматических пьесах Погодина, Тренёва, Лавренёва, Булгакова. Социально психологическая драматургия представлена творчеством Афиногенова, Леонова, Арбузова, Розова. Открывая для себя теорию драматургии, мы вступаем во вселенную, развивающуюся по законам, поражающих своей математической точностью и красотой. Космическая гармония, подобная произведениям Баха или Леонардо Да Винчи, строится на твердом основании теории драмы. Основной закон, которым руководствуется драматургия – это закон гармонического единства: драма, как и всякое произведение искусства, она должна быть цельным художественным образом. Театр первых веков нашей эры - это уже самостоятельное, высокоразвитое и чрезвычайно популярное искусство. Хотя спектакли приурочиваются ко времени культовых празднеств, их развлекательная и эстетическая функции выдвигаются на первый план, а ритуальная постепенно стирается. Драматические представления давались труппами профессионально подготовленных актеров, специализирующихся, как правило, на исполнении определенных ролей. Как и труппы древних комедиантов, актерские труппы были по большей части смешанными, то есть включали и мужчин и женщин. Актеры постоянно путешествовали, переезжая из одного места в другое. Во время религиозных праздников в городе оказывалось сразу несколько таких бродячих трупп, и между ними нередко устраивалось состязание. Представления давались либо в особых театральных помещениях, либо под открытым небом. Внешний рисунок спектакля определялся сочетанием простоты оформления и высокого уровня исполнительского мастерства. Сценическая площадка была открытой и отделялась занавесом только от артистической уборной. Поэтому знаком окончания акта служил уход со сцены всех актеров. В задней части площадки помещался музыкальный ансамбль, состоявший из небольшого оркестра и певицы или певца. Никаких декораций не было, что давало неограниченную свободу в размещении событий, позволяло переносить действие из одного места в другое в пределах акта и даже показывать два действия, параллельных во времени. Представление о конкретном месте действия создавалось репликами персонажей, а позднее и подробными описаниями. Вообще развитая система речевых и, главное, пантомимических средств помогала актеру создавать иллюзию любого окружения и самых разных деталей обстановки. Костюм обладал рядом отличительных признаков, которые сразу же позволяли определить характер, занятия, положение и даже эмоциональное состояние появляющегося на сцене лица. Платья были яркие, красочные.
18.
Сказки. сказочное искусство. (публикация автора на scipeople)
Сигачёв А.А.
- Белая Россия , 2013
Сказка, один из основных жанров устного народнопоэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое художественное произведение, волшебного или бытового характера с установкой на вымысел. Сказкой называют различные виды устной прозы, отсюда бывает затруднительно с определением её жанровых особенностей. Сказка отличается от других видов художественной эпики тем, что сказочник подаёт её, а слушатель воспринимает, прежде всего, как поэтический вымысел, игру фантазии. Но это не лишает сказку связи с действительностью, определяющей идейное содержание, язык, характер сюжетов, мотивов, образов. Во многих сказках нашли отражение первобытные общественные отношения и представления, тотемизм, анимизм и другие. В сказках народов мира много общего, вместе с тем сказки обладают национальными особенностями, отражают уклад жизни того или иного народа, его труд и быт, природные условия и тому подобное.
Сказка, один из основных жанров устного народнопоэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое художественное произведение, волшебного или бытового характера с установкой на вымысел. Сказкой называют различные виды устной прозы, отсюда бывает затруднительно с определением её жанровых особенностей. Сказка отличается от других видов художественной эпики тем, что сказочник подаёт её, а слушатель воспринимает, прежде всего, как поэтический вымысел, игру фантазии. Но это не лишает сказку связи с действительностью, определяющей идейное содержание, язык, характер сюжетов, мотивов, образов. Во многих сказках нашли отражение первобытные общественные отношения и представления, тотемизм, анимизм и другие. В сказках народов мира много общего, вместе с тем сказки обладают национальными особенностями, отражают уклад жизни того или иного народа, его труд и быт, природные условия и тому подобное.
Материалы представлены в сокращении. Наиболее полно: http://www.belrussia.ru/forum/viewtopic.php? p=23704#23704 http://www.chitalnya.ru/work/846793/ СЛОВО О СКАЗКАХ Сказка, один из основных жанров устного народнопоэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое художественное произведение, волшебного или бытового характера с установкой на вымысел. Сказкой называют различные виды устной прозы, отсюда бывает затруднительно с определением её жанровых особенностей. Сказка отличается от других видов художественной эпики тем, что сказочник подаёт её, а слушатель воспринимает, прежде всего, как поэтический вымысел, игру фантазии. Но это не лишает сказку связи с действительностью, определяющей идейное содержание, язык, характер сюжетов, мотивов, образов. Во многих сказках нашли отражение первобытные общественные отношения и представления, тотемизм, анимизм и другие. В сказках народов мира много общего, вместе с тем сказки обладают национальными особенностями, отражают уклад жизни того или иного народа, его труд и быт, природные условия и тому подобное. Сказка преследует либо поучительные, а нередко и познавательные цели, либо «сказывается» для развлечения слушателей – взрослых и детей. Сказочники привносят в исполняемые ими сказки, свои индивидуальные черты, поэтому большинство сказок известны во множестве вариантов. Сказки обладают национальными особенностями, отражают уклад жизни того или иного народа, его труд и быт, природные условия. Наиболее характерные группы сказок: сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки, сказки небылицы. Лучшие народные сказки вошли в сборники сказок народов мира, стали сокровищницей мировой литературы. Таковы Восточные сказки «Тысяча и одна ночь», индийские «Панчатантры», немецкие «Сказки братьев Гримм», сборники «Русских народных сказок», составленных А.Н. Афанасьевым. Волшебные сказки всех народов отличаются богатой словесной орнаментикой, им свойственны затейливые присказки, концовки, повторы и т.д. Герои сказок проявляют гибкий ум, находчивость, ловкость. Бытовые сказки отличаются острой социальной направленностью. Героем их обычно выступает бедный крестьянин, работник или солдат в хорошо знакомой сказочнику обстановке. Известны также сказки-небылицы (так называемые докучные сказки). Лучшие народные сказки вошли в сокровищницу мировой литературы. Сказки постоянно привлекают внимание писателей, широко использующих сказочные образы, темы и сюжеты, создающих литературные сказки. Таковы сказки А.С. Пушкина, Х.К. Андерсена, В Хауфа, Ш. Перро, А.Н. Толстого, Л.Н. Толстого, К.И. Чуковского, С.Я. Маршака, пьесы-сказки Е.Л. Шварца и других. Примером сатирического использования возможностей сказки, являются сказки М.Е. Салтыкова-Щедрина. Большинство народных сказок являются «СКАЗКАМИ ЗВЁЗДНОГО НЕБА». Небесные светила не только в переносном, поэтическом смысле стали называться древними Ариями «очами небе», но реально виделись им таковыми. Так возникали мифы о тысячеглазом неусыпном ночном страже Аргусе и одноглазом божестве Солнце. Предания, легенды и сказки казаков Ариев - являлись олицетворением Звёздного неба, стихиям ветра, солнца, воды, грому, молнии, света-тьмы и других природных явлений... Радуга поражала поэтическую фантазию древних Ариев, формы которой напоминали им лук. Христианство повлияло только на имена героев, но не на содержание былин. К мифологическим представлениям древних Ариев, восходят многие сказочные мотивы и сюжеты. Именно в доисторическую эпоху древних казаков Ариев были выработаны основные типы сказочного эпоса, которые впоследствии были разнесены на места новых поселений народов. Астрономические наблюдения играли в жизни древнего человека такую значительную роль, что многие описания небесных картин присутствуют во многих волшебных сказках. В сказке нет выдуманной пустой лжи, но это намёк людям на что-то очень важное в жизни людей. Сказка рисует небесные картины. Усеянное бесчисленными звёздами небо, недоступное людям и таинственное давало неисчерпаемый материал для фантазии человека для постижения законов природы в простой, красивой, доходчивой форме и в тоже время забавной и увлекательной для детей. Такой сочетание простоты и мудрости, облечённое в сказочную, великолепную форму посильно только мудрости народной. Все изменения, которые можно было заметить в загадочной небесной вышине, отзывалось в том, что окружало человека на земле. Небесное отражение земного, совпадало самым непостижимым образом. Приметные группы звёзд подсказывали людям наступление сроков весеннего сева и время сборов урожая. Людям казалось, что на небе отражаются все события, которые уже произошли или произойдут на земле. Люди верили, что на небе можно увидеть судьбы целых народов и отдельных людей, что небо и небожители управляют всем миром. Древние Арии, наблюдая небо, слагали волшебные сказки, герои которых отправлялись на небо волшебными способами: забирались по необыкновенно высокому дереву, взлетали на неведомых сказочных птицах или уезжали на лошади в небесную страну. В сказке о чудесной мельнице, проголодавшиеся дети в поисках плодов взбираются на вершину высокого дерева и попадают на небо. Там они видят чудо-мельницу Бабы Яги. Из мельницы нескончаемым потоком сыплется мука на мучную дорожку. Так и видится читателю эта сказочная меленка, это небесный «домик» в созвездии Цефея. В некоторых сказках герои спускаются в подземелье, прыгают в колодец или опускаются на дно морское и оказываются в трёх царствах: серебряном, медном, золотом, или в чудесном, роскошном звёздном дворце. Все эти царства можно забрать с собой, скатав их в яйцо или завернув в платок, как делает Иван-ковш. Иными словами русское сказочное небо окружает Землю со всех сторон и делится на три части: Верхнее небо, Земля и Нижнее небо. Ночное небо это алмазный (хрустальный дворец), небо в ярких красках зари – медное царство, утренние и вечерние сумерки – серебряное царство, а золотое царство – это царство солнечного света. Следует иметь в виду, что сказочные народные метафоры, имеет более широкой толкование: они могут изображать в сказке четыре времени года. Народная поэзия даёт прекрасное изображение неба теремом или несколькими теремами на одном семейном подворье: Как во синем поле, в небе, Во серебряном бору, в звёздном небе Стоят три терема златоверхих... Во первом терему – светел месяц, Во втором терему – часты звёздочки. Светел месяц, то хозяин во дому, Красно солнышко – то хозяюшка, Часты звёздочки – малы деточки. Единство символик русских народных сказок позволяет увидеть систему прочтения на канве сказки звёздные узоры картин астрономических явлений. Венера в сказках соперничает с Солнцем и нередко представлена в двух лицах, когда соперничает сама с собой. Утренняя Венера утверждает, что краше вечерней звезды. Такое развитие сказочного сюжета, когда Венера, словно не понимает, что она в одном сюжете есть одно и то же светило – это особенная черта сказки. Особое место в славянском фольклоре занимают созвездия Плеяды, Стожары (одно из названий – Семь звёзд), в сказках они часто представляют семь братьев. Плеяды очень заметны на небе и удобны для использования их в календарных системах. Плеяды являются главной вехой русской народной астрономии и вместе с Солнцем и Луной помогают вести счёт времени. В русских сказках царь-Солнце владеет двенадцатью царствами, или двенадцатью волшебными конями, или запирает золотую кузницу (мельницу) на двенадцать замков – это указание на двенадцать созвездий зодиака, как двенадцать месяцев в году. Образы народной сказки отличаются красотой и выразительностью. В одной сказке Катигорошек отправился к морю, где живёт чудесная красавица, прельстил её зелёными башмачками, изловил её и увёз к себе домой. Достал со дна моря заветный сундучок, полный жемчугов и кораллов, пригнал ей двенадцать морских кобылиц и жеребца и отправился за тридевять земель в тридесятое царство, туда, где ночует Солнце, чтобы узнать: отчего оно, прежде всходило червонным, а теперь сделалось бледно? Он застал дома мать Солнца, которая, выслушала, зачем гость приехал, посадила его под золотое корыто и велела прислушиваться. Когда Солнце воротилось на ночь домой, мать его спросила, почему раньше восходил он червонным, а теперь восходит бледным? Солнце отвечало: «Есть в море прекрасная пани Анастасия; когда восхожу я утром, она брызнет на меня водою – я застыжусь и покраснею; в полдень, поднявшись на высоту, я посмотрю на весь божий мир – и мне станет весело; а вечером, когда я захожу, Анастасия снова брызнет на меня морскою волною – и я опять покраснею». Вот образец сказки поэтизированных астрономических картин. После захода Солнца восходит полная Луна и на небе появляются звёзды, это Катигорошек достал со дна морского сундучок с жемчугами и кораллами. Наступает новолунье, сразу исчезает Луна – это Катигорошек прячется на Солнцевом подворье под золотым корытом. Здесь и встреча Месяца с красавицей Венерой и её таинственное исчезновение с небосклона – похищение красавицы. Здесь даже описание лунного календаря наших далёких предков – стройный бег двенадцати лунных месяцев и появление тринадцатого месяца, того строптивого жеребца. Дополнительный месяц лунного календаря (тридцать дней через каждые четыре года) позволила внести привычная сказочная формула «за тридевять земель, в тридесятое царство. Как легко и непринуждённо, с каким изяществом вплетает сказка астрономические премудрости в художественный сюжет! Сказка помогала людям определять наступление весеннего равноденствия – начало весны и начало нового года по древнерусскому календарю. Плеяды в славянской мифологии превосходят по значимости Венеру и уступают только Солнцу и Луне. Созвездие плеяд известно повсеместно; для него в русском языке имеются особые названия. Плеяды были надёжным ориентиром во времени года. Это были хорошо заметные звёздные часы, надо было только научиться ими пользоваться. Плеяды являются главной единицей русской народной астрономической системы. Весной плеяды оказываются на дневной стороне неба и не наблюдаются. Вновь они появляются на ночном небе только после сбора урожая. Компактность Плеяд и их близость к эклиптике делают их очень удобным ориентиром. С начало полевых работ и до их окончания они сходят на землю – на ночном небе их не отыщешь, они дружно работают на общем поле. Они являются главными героями сказки «Семь Симеонов – семь работничков» (семь основных Плеяд на звёздном небе). Во многих русских сказках помогают героям Молочная река (Млечный путь), яблонька с золотыми яблоками (Мировое космическое дерево с золотыми звёздами). «У царя Выслава был сад такой богатый, что ни в котором государстве лучше такого не было; была у царя яблоня любимая, на которой росли яблоки все золотые...» Такой вот звёздный сад, и жар-птица Солнце, которое склёвывает золотые яблочки звёзд с небосклона. Новогодняя ёлка с нарядными игрушками с разноцветными огоньками на ней, также является живой памятью древней традиции, которую бережно хранит народ из глубин веков о небесном, Мировом дереве, как и яблоньку с золотыми яблоками из волшебных сказок. Земля, вращаясь вокруг своей оси и одновременно обращаясь вокруг Солнца, показывает людям постоянно меняющуюся картину звёздного неба. Только одна звезда не принимает участия в звёздном хороводе – это Полярная звезда (Прикол-звезда, Северная, Сокол, Кол, Небесный Колодец). Она сохраняет своё положение неизменным при суточном вращении Земли. В сказках эту Полярную звезду называют Спящей красавицей, заколдованной царевной, невольницей в плену у Кощея, Змея. Змеем, владыкой железного тёмного царства ночи называли созвездие Дракона. Дворец змея располагается в центре этого тёмного мира, куда заточил Кощей красавицу. Открывая для себя звёздную грань русского народного творчества, мы ещё больше восхищается образностью, поэтичностью, красотой и мудростью народной сказки.
Материалы представлены в сокращении. Наиболее полно: http://www.belrussia.ru/forum/viewtopic.php? p=23704#23704 http://www.chitalnya.ru/work/846793/ СЛОВО О СКАЗКАХ Сказка, один из основных жанров устного народнопоэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое художественное произведение, волшебного или бытового характера с установкой на вымысел. Сказкой называют различные виды устной прозы, отсюда бывает затруднительно с определением её жанровых особенностей. Сказка отличается от других видов художественной эпики тем, что сказочник подаёт её, а слушатель воспринимает, прежде всего, как поэтический вымысел, игру фантазии. Но это не лишает сказку связи с действительностью, определяющей идейное содержание, язык, характер сюжетов, мотивов, образов. Во многих сказках нашли отражение первобытные общественные отношения и представления, тотемизм, анимизм и другие. В сказках народов мира много общего, вместе с тем сказки обладают национальными особенностями, отражают уклад жизни того или иного народа, его труд и быт, природные условия и тому подобное. Сказка преследует либо поучительные, а нередко и познавательные цели, либо «сказывается» для развлечения слушателей – взрослых и детей. Сказочники привносят в исполняемые ими сказки, свои индивидуальные черты, поэтому большинство сказок известны во множестве вариантов. Сказки обладают национальными особенностями, отражают уклад жизни того или иного народа, его труд и быт, природные условия. Наиболее характерные группы сказок: сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки, сказки небылицы. Лучшие народные сказки вошли в сборники сказок народов мира, стали сокровищницей мировой литературы. Таковы Восточные сказки «Тысяча и одна ночь», индийские «Панчатантры», немецкие «Сказки братьев Гримм», сборники «Русских народных сказок», составленных А.Н. Афанасьевым. Волшебные сказки всех народов отличаются богатой словесной орнаментикой, им свойственны затейливые присказки, концовки, повторы и т.д. Герои сказок проявляют гибкий ум, находчивость, ловкость. Бытовые сказки отличаются острой социальной направленностью. Героем их обычно выступает бедный крестьянин, работник или солдат в хорошо знакомой сказочнику обстановке. Известны также сказки-небылицы (так называемые докучные сказки). Лучшие народные сказки вошли в сокровищницу мировой литературы. Сказки постоянно привлекают внимание писателей, широко использующих сказочные образы, темы и сюжеты, создающих литературные сказки. Таковы сказки А.С. Пушкина, Х.К. Андерсена, В Хауфа, Ш. Перро, А.Н. Толстого, Л.Н. Толстого, К.И. Чуковского, С.Я. Маршака, пьесы-сказки Е.Л. Шварца и других. Примером сатирического использования возможностей сказки, являются сказки М.Е. Салтыкова-Щедрина. Большинство народных сказок являются «СКАЗКАМИ ЗВЁЗДНОГО НЕБА». Небесные светила не только в переносном, поэтическом смысле стали называться древними Ариями «очами небе», но реально виделись им таковыми. Так возникали мифы о тысячеглазом неусыпном ночном страже Аргусе и одноглазом божестве Солнце. Предания, легенды и сказки казаков Ариев - являлись олицетворением Звёздного неба, стихиям ветра, солнца, воды, грому, молнии, света-тьмы и других природных явлений... Радуга поражала поэтическую фантазию древних Ариев, формы которой напоминали им лук. Христианство повлияло только на имена героев, но не на содержание былин. К мифологическим представлениям древних Ариев, восходят многие сказочные мотивы и сюжеты. Именно в доисторическую эпоху древних казаков Ариев были выработаны основные типы сказочного эпоса, которые впоследствии были разнесены на места новых поселений народов. Астрономические наблюдения играли в жизни древнего человека такую значительную роль, что многие описания небесных картин присутствуют во многих волшебных сказках. В сказке нет выдуманной пустой лжи, но это намёк людям на что-то очень важное в жизни людей. Сказка рисует небесные картины. Усеянное бесчисленными звёздами небо, недоступное людям и таинственное давало неисчерпаемый материал для фантазии человека для постижения законов природы в простой, красивой, доходчивой форме и в тоже время забавной и увлекательной для детей. Такой сочетание простоты и мудрости, облечённое в сказочную, великолепную форму посильно только мудрости народной. Все изменения, которые можно было заметить в загадочной небесной вышине, отзывалось в том, что окружало человека на земле. Небесное отражение земного, совпадало самым непостижимым образом. Приметные группы звёзд подсказывали людям наступление сроков весеннего сева и время сборов урожая. Людям казалось, что на небе отражаются все события, которые уже произошли или произойдут на земле. Люди верили, что на небе можно увидеть судьбы целых народов и отдельных людей, что небо и небожители управляют всем миром. Древние Арии, наблюдая небо, слагали волшебные сказки, герои которых отправлялись на небо волшебными способами: забирались по необыкновенно высокому дереву, взлетали на неведомых сказочных птицах или уезжали на лошади в небесную страну. В сказке о чудесной мельнице, проголодавшиеся дети в поисках плодов взбираются на вершину высокого дерева и попадают на небо. Там они видят чудо-мельницу Бабы Яги. Из мельницы нескончаемым потоком сыплется мука на мучную дорожку. Так и видится читателю эта сказочная меленка, это небесный «домик» в созвездии Цефея. В некоторых сказках герои спускаются в подземелье, прыгают в колодец или опускаются на дно морское и оказываются в трёх царствах: серебряном, медном, золотом, или в чудесном, роскошном звёздном дворце. Все эти царства можно забрать с собой, скатав их в яйцо или завернув в платок, как делает Иван-ковш. Иными словами русское сказочное небо окружает Землю со всех сторон и делится на три части: Верхнее небо, Земля и Нижнее небо. Ночное небо это алмазный (хрустальный дворец), небо в ярких красках зари – медное царство, утренние и вечерние сумерки – серебряное царство, а золотое царство – это царство солнечного света. Следует иметь в виду, что сказочные народные метафоры, имеет более широкой толкование: они могут изображать в сказке четыре времени года. Народная поэзия даёт прекрасное изображение неба теремом или несколькими теремами на одном семейном подворье: Как во синем поле, в небе, Во серебряном бору, в звёздном небе Стоят три терема златоверхих... Во первом терему – светел месяц, Во втором терему – часты звёздочки. Светел месяц, то хозяин во дому, Красно солнышко – то хозяюшка, Часты звёздочки – малы деточки. Единство символик русских народных сказок позволяет увидеть систему прочтения на канве сказки звёздные узоры картин астрономических явлений. Венера в сказках соперничает с Солнцем и нередко представлена в двух лицах, когда соперничает сама с собой. Утренняя Венера утверждает, что краше вечерней звезды. Такое развитие сказочного сюжета, когда Венера, словно не понимает, что она в одном сюжете есть одно и то же светило – это особенная черта сказки. Особое место в славянском фольклоре занимают созвездия Плеяды, Стожары (одно из названий – Семь звёзд), в сказках они часто представляют семь братьев. Плеяды очень заметны на небе и удобны для использования их в календарных системах. Плеяды являются главной вехой русской народной астрономии и вместе с Солнцем и Луной помогают вести счёт времени. В русских сказках царь-Солнце владеет двенадцатью царствами, или двенадцатью волшебными конями, или запирает золотую кузницу (мельницу) на двенадцать замков – это указание на двенадцать созвездий зодиака, как двенадцать месяцев в году. Образы народной сказки отличаются красотой и выразительностью. В одной сказке Катигорошек отправился к морю, где живёт чудесная красавица, прельстил её зелёными башмачками, изловил её и увёз к себе домой. Достал со дна моря заветный сундучок, полный жемчугов и кораллов, пригнал ей двенадцать морских кобылиц и жеребца и отправился за тридевять земель в тридесятое царство, туда, где ночует Солнце, чтобы узнать: отчего оно, прежде всходило червонным, а теперь сделалось бледно? Он застал дома мать Солнца, которая, выслушала, зачем гость приехал, посадила его под золотое корыто и велела прислушиваться. Когда Солнце воротилось на ночь домой, мать его спросила, почему раньше восходил он червонным, а теперь восходит бледным? Солнце отвечало: «Есть в море прекрасная пани Анастасия; когда восхожу я утром, она брызнет на меня водою – я застыжусь и покраснею; в полдень, поднявшись на высоту, я посмотрю на весь божий мир – и мне станет весело; а вечером, когда я захожу, Анастасия снова брызнет на меня морскою волною – и я опять покраснею». Вот образец сказки поэтизированных астрономических картин. После захода Солнца восходит полная Луна и на небе появляются звёзды, это Катигорошек достал со дна морского сундучок с жемчугами и кораллами. Наступает новолунье, сразу исчезает Луна – это Катигорошек прячется на Солнцевом подворье под золотым корытом. Здесь и встреча Месяца с красавицей Венерой и её таинственное исчезновение с небосклона – похищение красавицы. Здесь даже описание лунного календаря наших далёких предков – стройный бег двенадцати лунных месяцев и появление тринадцатого месяца, того строптивого жеребца. Дополнительный месяц лунного календаря (тридцать дней через каждые четыре года) позволила внести привычная сказочная формула «за тридевять земель, в тридесятое царство. Как легко и непринуждённо, с каким изяществом вплетает сказка астрономические премудрости в художественный сюжет! Сказка помогала людям определять наступление весеннего равноденствия – начало весны и начало нового года по древнерусскому календарю. Плеяды в славянской мифологии превосходят по значимости Венеру и уступают только Солнцу и Луне. Созвездие плеяд известно повсеместно; для него в русском языке имеются особые названия. Плеяды были надёжным ориентиром во времени года. Это были хорошо заметные звёздные часы, надо было только научиться ими пользоваться. Плеяды являются главной единицей русской народной астрономической системы. Весной плеяды оказываются на дневной стороне неба и не наблюдаются. Вновь они появляются на ночном небе только после сбора урожая. Компактность Плеяд и их близость к эклиптике делают их очень удобным ориентиром. С начало полевых работ и до их окончания они сходят на землю – на ночном небе их не отыщешь, они дружно работают на общем поле. Они являются главными героями сказки «Семь Симеонов – семь работничков» (семь основных Плеяд на звёздном небе). Во многих русских сказках помогают героям Молочная река (Млечный путь), яблонька с золотыми яблоками (Мировое космическое дерево с золотыми звёздами). «У царя Выслава был сад такой богатый, что ни в котором государстве лучше такого не было; была у царя яблоня любимая, на которой росли яблоки все золотые...» Такой вот звёздный сад, и жар-птица Солнце, которое склёвывает золотые яблочки звёзд с небосклона. Новогодняя ёлка с нарядными игрушками с разноцветными огоньками на ней, также является живой памятью древней традиции, которую бережно хранит народ из глубин веков о небесном, Мировом дереве, как и яблоньку с золотыми яблоками из волшебных сказок. Земля, вращаясь вокруг своей оси и одновременно обращаясь вокруг Солнца, показывает людям постоянно меняющуюся картину звёздного неба. Только одна звезда не принимает участия в звёздном хороводе – это Полярная звезда (Прикол-звезда, Северная, Сокол, Кол, Небесный Колодец). Она сохраняет своё положение неизменным при суточном вращении Земли. В сказках эту Полярную звезду называют Спящей красавицей, заколдованной царевной, невольницей в плену у Кощея, Змея. Змеем, владыкой железного тёмного царства ночи называли созвездие Дракона. Дворец змея располагается в центре этого тёмного мира, куда заточил Кощей красавицу. Открывая для себя звёздную грань русского народного творчества, мы ещё больше восхищается образностью, поэтичностью, красотой и мудростью народной сказки.
19.
Временам года. (публикация автора на scipeople)
Сигачёв А.А.
- Белая Россия , 2013
Образ природы в искусстве – является одной волнующих тем. В творчестве каждого поэта можно встретить описание природы, но лишь немногие авторы запечатлевают все времени года в одном произведении. У автора данного цикла стихов «Временам года» душа и сердце отозвались напевами, как благодарения за многие годы любования красотами смены времён года. Душа человека неразрывно связана с миром природы, она ярко и зримо сохраняет её слепок удивительный и чудный.
Образ природы в искусстве – является одной волнующих тем. В творчестве каждого поэта можно встретить описание природы, но лишь немногие авторы запечатлевают все времени года в одном произведении. У автора данного цикла стихов «Временам года» душа и сердце отозвались напевами, как благодарения за многие годы любования красотами смены времён года. Душа человека неразрывно связана с миром природы, она ярко и зримо сохраняет её слепок удивительный и чудный.
ОТ АВТОРА. Условно времена года делят на подсезоны. Например, для Москвы, конец зимы от прилёта грачей называют предвесенним периодом. Весну делят на три периода: от начала интенсивного таяния снега; от начала ледохода; от зеленения черёмухи. Лето – три периода: от цветения черёмухи; от цветения калины; от цветения вереска. Осень – на три периода: от отлёта стрижей; с момента полной смены летней окраски листьев у большинства деревьев на осеннюю; от окончания массового листопада у большинства деревьев. Зима – декабрь, январь, февраль. Образ природы в искусстве – является одной волнующих тем. В творчестве каждого поэта можно встретить описание природы, но лишь немногие авторы запечатлевают все времени года в одном произведении. У автора данного цикла стихов «Временам года» душа и сердце отозвались напевами, как благодарения за многие годы любования красотами смены времён года. Душа человека неразрывно связана с миром природы, она ярко и зримо сохраняет её слепок удивительный и чудный. Образцом для подражания в теме «Временам года» мне послужил музыкальный фортепьянный цикл П.И. Чайковского «Времена года» - одно из поэтичнейших произведений мировой фортепьянной литературы, где каждой пьесе предпослан стихотворный эпиграф. В его «Временах года» ярко выражен национальный характер музыки, пронизанный интонациями русских народных песен, танца, бытового романса. П.И. Чайковский тонко владел ощущением неразрывной связи с одухотворённой природой, обожал её всем своим существом. Так, например, по его признанию, он всей душой, всем сердцем чувствовал приближение весны задолго до её наступления, подолгу стоял у распахнутого окна, и прислушивался к тишине торжества её прихода. Бессмертное музыкальное произведение П.И. Чайковского «Времена года» звучит, как гимн бескрайним русским просторам, её природе и быта русских людей. В основе его фортепьянных пьес лежали картины русской природы в различные периоды времён года. Не прибегая к виртуозным эффектам, композитор живописал картины русской природы, вызывая ими поэтические настроения, чувства и душевные состояния. Музыкальными приёмами достигнуты в его музыке звуки, напоминающий пение птиц, сигналы охотничьих рогов, звону бубенцов, плеску волн, звучанию народной гармоники. В весеннем цикле П. И. Чайковского «живописно» представлены три пьесы – « Март. Песня жаворонка», «Апрель. Подснежник», «Май. Белые ночи». В летнем цикле прозвучали - «Июнь. Баркарола», «июль. Песня косаря», «Август. Жатва». Музыкальный цикл осени увенчан тремя частями - «Сентябрь. Охота», «Октябрь. Осенняя песнь», «Ноябрь. На тройке». В теме осени многие русские поэты воспели неповторимые красоты русской природы, убранной в золотые и багряные наряды. Одновременно в осенней поре звучит и тихая грусть об ушедшем лете. Так и в осеннем цикле «Времена года» П.И. Чайковского, преобладают грустные, печальные нотки. По словам самого П.И. Чайковского, осенью он ежедневно отправляюсь на далекую прогулку, отыскивал самое чудесное местечко в лесу, и наслаждался чудом осени, где воздух, пропитан запахом опавшей листвы, тишиной и необыкновенной. Зимняя тема фортепьянной пьесы представлена П.И. Чайковским - «Декабрь. Святки», «Январь. У камелька», «Февраль. Масленица». В них преобладает элегическая мечтательность, об этом он делился в своих письмах: «такое состояние является вечерком, когда сидишь один, от работы устал, взял книгу, но она выпала из рук. Явились целым роем воспоминания. И грустно, что так много уж было, да прошло, и приятно вспомнить молодость. И жаль прошлого, и нет охоты начинать сызнова. Приятно отдохнуть и оглядеться. И грустно и как-то сладко погружаться в прошлое". С хорошим чувством представляю читателям мой скромный поэтический цикл стихов «Временам года». С надежной на благосклонное отношение к нему благожелательных читателей. Буду рад пожеланиям, доброму совету читателей, а также деловым предложениям к сотворчеству. ЗАПЕВ ВРЕМЕНАМ ГОДА. Вьюгам зим - обязан ранним Утром и порой ночной; Слушать ветра завыванье Муза силится со мной, Ничего, что до рассвета Мне сидится одиноко; Звёзды ночи шлют приветы, И мила заря Востока, И не только ведь за это В зиму влюблены поэты; Тем зима нам дорога, - Словно лебеди снега! Ах, весна, мечте подруга! Соловьиными ночами, Сон глубокий, день недуга Отгоняется мечтами. Сон, пусть сковывает юных И беспечных – к ранним песням; Кто подолгу спать полюбит, Просыпает звон небесный! Соловейка любит пенье, - Трели целыми ночами! Птаха божья с восхищеньем Зорьку утра величает! Можно ли поэтом быть, - О весне не говорить? Можно ли весне не петь, И считать, что ты – поэт? А когда настанет лето, Не открою в том секрет, - От заката до рассвета, Нам от мошек спасу нет… Я за это им, признаться, Посвятить готов сонет; Из-за мошек, может статься, Был иной рождён поэт. Мухи, комары летают И настырно пристают; Сон поэтам отгоняют, Поневоле вдохновляют. Те решительно берут Лист бумаги и перо, Буковки легко выводят, В них дух лирики забродит. Слово за слово, потом, Песня полыхнёт костром! Так скажите, кто поэт, - Прав я? Или, может, нет?! Лето, солнце, комары, - Стимул песенной поры! И особенно, скажу вам, - Понял классика вполне: Осень листья любит в лужах, Любит иней в ноябре. Осень ни весной, ни летом, Ни зимой назвать нельзя; И не надо быть поэтом, Чтоб её любить, друзья. Лазурью небеса покрыты, Бодрит и нежит холодок, И невозможно быть сердитым, Пусть даже на один часок. Прозрачней не бывает утра, Чем утро осени, друзья, Свод неба, как из хрусталя, - И манит, и влечёт меня. Ещё плоды висят в садах, Ещё на пастбищах стада… Порой желаю всей душой, - Продли, Господь, сей праздник свой! И, дни за днями провожая, Всё чаще, глубже мы вздыхаем, Когда теперь придёт она, Печальной радости полна?! Ах, осень, осень, - погоди, - Прошу тебя, не уходи! Последним взглядом награди, Останься жить в моей груди! Сей песней кланяюсь я всем, С букетом астр и хризантем!.. 1. ВЕСЕННИЕ РАДОСТИ. БЕРЁЗА В ПРЕДЧУВСТВИЕ ВЕСНЫ. Ветер, ветер, о Южный ветер, Ветви ловят твоё дуновенье, Разбуди мои юные ветви, Воскреси юный трепет волненья. Знаю, где-то ты бродишь по свету, Мне лишь снятся твои приметы, Ты мне новую песню сыграй, Прошепчи, песней весточку дай. Припев: Как просто на душе с тобою, ветер, Ты косами играешь, как дитя, Заря нам улыбнётся на рассвете, Весна придёт, ликуя и цветя. Ликуя и цветя… Ветер, ветер, о Южный ветер, На качелях меня раскачай; Протяну к тебе юные ветви, Ты коснёшься меня невзначай. Я у самого края дороги, Разбуди в моём сердце восторг! От порывов твоих я в тревоге, От невзгод оторви и тревог. Припев: В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ВЕСНЫ. (Отрывок из маленькой поэмы «Гори, весна, ярче!») О, только бы не стала Весна – всего лишь сном! Душа желать устала Весны в краю родном. И снег весною ранней В душе благоухает; В Нескучный сад вступая, Вся грусть души стихает. Во всём, во всём – так просто В день этот и приятно; О чём поют синицы, Мне и без слов понятно. Одно жаль: вот берёзка Слезами истекает. И звук их капель звонких Далече настигает. Уж почки на деревьях Становятся живее, А в первый день весенний, - Что для души милее?! Там - снег в лучах искристый, Там - искры затухают. Ручей с гор серебристый, От зимних дней вздыхает. Пусть в первый день весенний, Весна дружней начнётся. И ручеёк весёлый, Пусть звонче засмеётся. Сгоню ль улыбку, если До этих вешних дней - Метелей слышал песню - Студёную свирель. Пускай весны цветенье Ещё так далеко; Я оживлю волненье Весеннею строкой. Не прогоню мечтанье О ландыше лесном, Лишь только бы не стало Виденье это сном. ВЕСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ. По-весеннему, раздолье, Напоило ты меня, - Благодатью и привольем, Светом солнечного дня. Помоги мне радость эту В сердце дальше пронести: Где закаты и рассветы Могут розами увести! Могут розами цвести, - Небесам венок плести! На весеннем семицветье Закружилась голова. С тополей доносит ветер Несказанные слова. Ах, весна, весна хмельная, Я так ждал твоих цветов. Дай напиться песней мая Подмосковных вечеров! Подмосковных вечеров! Поцелуями ветров! ВЕСЕННЯЯ ПРЕЛЮДИЯ. Цветок Девы Марии – Белоснежная лилия, Для богини Астары – Светлый ландыш душистый. Жозефины – фиалка, Примула – ключ Небесный, Цветок крови – гвоздика, Цвет гаремов – тюльпан. Гиацинт – Аполлона, Цвет русалок – кувшинка, Маргаритка – героям, Маки алые – грёзы. Хризантема – цвет Мары, Цвет Озириса – лотос, Василёк – цвет германца, Цвет пиона – любовь. Цвет нарцисс – себялюбцам, Цвет бесстрастия – камелия, Цвет ромашка – гадалкам, Незабудка – цвет мая, Цвет Небесный – подсолнух, Цвет России – сирень. Все букеты - влюблённым! Самоцветы – любимым!.. ВЕСЕННЯЯ СОНАТА. Друзья, возможно ль, что б вы не слыхали, Как дни и ночи, сутки напролёт, - На реках льдины с грохотом трещали, Вдруг зачинался шумный ледоход?! Возможно ль, - жизнь, прожив, не видеть этот Театр природы, - можно ль не любить?! Я вам скажу: не надо быть поэтом, Чтоб заодно с природой отчей жить! Весь лёд и снег растают, а дороги, - Ещё всё будут - топки и грязны. Пусть грязь весенняя испачкает нам ноги, - Приятно всё ж, - быть пленным у весны! Тебе, весна, мне ничего не жалко, Ей Богу! пусть вскружится голова, И пусть кричит назойливая галка, - Все отдаю весне любви права! Когда весна сиренью закипает, С черёмух льётся светлое вино. Она мне юность вновь напоминает, Хоть было это уж давным-давно. Почувствуем, как аромат струится, Заслышим, как поют ей гимны птицы, Увидим, как зверёк в степи резвиться, Почувствуем прилив в душе тепла. Весна пришла! Действительно, - пришла!.. Ах, как приятно слышать флейту утра! Встречать лучи восхода, как салюты!.. Весной даётся легче понимать, Как песни о весне легко слагать! И на сердечной слышится струне, - Стозвенный гимн начавшейся весне!.. Друзья, возможно ль, чтоб вы не слыхали, Как льдина на реке весной трещали! ВЕСЕННЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ. Зрелых размышлений Ценен капитал. Вёсен впечатлений – В песни нанизал. К юности истокам Ныне снизошёл, Где звезду Востока, Среди звёзд нашёл. Как изгой казачий, Я в землянке жил, Песнь, подобной плачу, Тоже там сложил. Если сердце – камень, - Враг мой, будь готов: Я привык стихами Оттирать врагов. Вьюги голосистой Сызмальства сродни, - Песнею искристой С ней меня роднит. Сколько раз землянку Заметал буран, Выбраться не знал: как? – Чуда ожидал. Откопают люди, Говорил всегда: Бог не позабудет Слать нам благодать. - Баловнем удачи, - Окрестил народ, - Так, или иначе, - Чудом оживёт! Все глубины мерил На реке друзьям, В красоту поверил Этой жизни я. С каждою весною – Новые цветы, В них, ни что иное, Знаки красоты! Вёсен впечатлений – Ценен капитал, Песенной свирелью Бог одаривал! ПРОЛЁТНЫЙ СОЛОВЕЙ. Налево – рожь, направо – рожь Без края и конца, Хоть целый день в хлебах пройдёшь – Не встретишь деревца. В овраге липа лишь цветёт Одна среди полей, Ей только раз в году поёт Пролётный соловей. У песен – сила велика; Так соловейко пел, Что ночка стала коротка, А утром – улетел! И долго ждать придётся ей, Когда весна придёт, И голосистый соловей Всю ночку пропоёт! ПРИШЛА ВЕСНА. Пришла весна, уж в этом нет сомненья, - Купаются, воркуют сизари. Какое Небо! Только посмотри! - Глаз синеокой девушки синее! Пришла весна, зиме уж нет возврата, - И с Воробьёвых гор текут ручьи. И Солнце от восхода до заката Не укрывает лико от Земли. Нескучный Сад весенние приветы Мне посылает, - как же счастлив я! Цветок Подснежник под берёзкой встретил, Его пусть тронет только песнь моя! Весна, весна! Уж сколько песен спето! - Тобою вдохновлённые слова: Мне каждый куст представился Поэтом, Озвучивая музыкой слова. Поклон вам - липы, тополя и ели; А в хороводе молодых берёз, Послышались мне юности свирели, - От них не прячу искреннейших слёз. Весна, весна! Цвети и пой, играя, Лучами РА и синевой Небес, - Чтоб распахнулись в сердце врата рая. И воссиял в душе Небесный Крест! ЛЕДОХОД. Друзья, возможно ль, что б вы не слыхали, Как дни и ночи, сутки напролёт, - На реках льдины с грохотом трещали, Вдруг зачинался шумный ледоход?! Возможно ль, - жизнь, прожив, не видеть этот Театр природы, - можно ль не любить?! Я вам скажу: не надо быть поэтом, Чтоб заодно с природой отчей жить! Весь лёд и снег растают, а дороги, - Ещё всё будут - топки и грязны. Пусть грязь весенняя испачкает нам ноги, - Приятно всё ж, - быть пленным у весны! Тебе, весна, мне ничего не жалко, Ей Богу! пусть вскружится голова, И пусть кричит назойливая галка, - Все отдаю весне любви права! Когда весна сиренью закипает, С черёмух льётся светлое вино; Она мне юность вновь напоминает, Хоть было это уж давным-давно. Почувствуем, как аромат струится, Заслышим, как поют ей гимны птицы, Увидим, как зверёк в степи резвиться, Почувствуем прилив в душе тепла - Весна пришла. Действительно, - пришла!.. Ах, как приятно слышать флейту утра! Встречать лучи восхода, как салюты! Весной даётся легче понимать, Как песни о весне легко слагать! И на сердечной слышится струне, - Стозвенный гимн начавшейся весне! Друзья, возможно ль, чтоб вы не слыхали, Как льдина на реке весной трещали! ЗАПАЗДАЛОЕ ПОЛОВОДЬЕ. Пробудилась весна от глубокого сна, Прослезилась обильно ручьями; И, журча, и звеня, золотая моя, - Запоздалою песней венчает! Ликованье души в деревенской глуши - Не вмещает разлив половодный, - Здесь без песен любви, даже дня не прожить: Здравствуй, песня оживших раздолий! Хорошо нам вдвоём, есть о чём помолчать; Нашей поздней весны не забудем; Тишиной станем птиц перелётных встречать, Нас весна одарит половодьем! Вечер яркими звёздами блещет с небес, И в разливах реки - звёзды блещут. Запоздалой весны сердцу шепчется весть, Что, как пламя свечи – затрепещет. Так ликуй же, весна, после долгого сна, Вешних вод стоголосых ручьями, И журча, и звеня, золотая моя, - Запоздалою песней венчая! Хорошо нам вдвоём, есть о чём помолчать, Нашей поздней весны не забудем. Тишиной станем птиц перелётных встречать, Нас весна одарит половодьем! ВЕСНЫ ОЧАРОВАНИЕ. Из музыкальной поэмы "Нескучный сад". Слышу признанье – Трель соловья; Мне в наказанье – Песня моя… Моей Камены - Слышу я зов: Вырвись из плена Песенных слов. Слышишь, ликует Бог – соловей! Ветер целует Листья ветвей! Сможешь ли радость В сердце вместить? Зореньке ранней – Птаха свистит. Что же ты медлишь, - Друг мой, молю, - Запой скорее, - Я подпою. Видишь: вот ландыш? Рядом – другой, - Также мне рядом - Славно с тобой! Видишь: две птахи В небе вдвоём. Прочь наши страхи – Любовь зовёт! Истинно счастье – Только в любви! Любовь – участьем, Друг, оживи! В любви лишь счастье! Счастье – в любви! ВСТРЕЧА ЛЕТА С ВЕСНОЮ. От весны до лета - Вспыхнул луч рассвета! Славят чудо это - Соловьи-поэты! Колокольчик дальний Стал таким мне близким: Флейтою хрустальной - Соловьиным свистом! Пел и я отменно С соловьём на славу: Я – на три колена, Он – на три Октавы! Ах, какою новью Дышит песнь рассвета! Встретились с весною Золотое лето! Ах ты, Русь-Россия, - Сердцем я с тобою: С песенной стихией, - С летом и с весною! Флейтою хрустальной - Соловьиным свистом! Колокольчик дальний Стал родным и близким! СОЛО СОЛОВЬЯ. В саду, где растут ивы и цветы, - В раю благословенной музыки, При бледном свете полной луны – Внезапно запел соловей... Припев: Утром весенним солнце взойдёт, Иве плакучей слёзы утрёт; И над рекою – в гуще ветвей Соло исполнит солист соловей! Пусть с ветки ивы вспорхнул чародей, Стряхнувший росу с ветвей. В саду, где растут ивы и цветы, Вновь запоёт соловей! Припев: ПЕСНИ В ПОМОЩЬ ВЕСНЕ. Колдунья зимних стуж – Не в шутку озверела; Ветрище - стыл и дюж – Завыл, озимовелый! Кончину ли зиме - Злодеи отпевают? Проклятье ли Земле И людям посылают. Не чёрт ли сам хвостом, Следы пургой заносит? И свист его, и стон - По сторонам разносит. Но им наперекор – Всё громче арфы звуки, - Шумит сосновый бор В ответ зиме-старухе. Метель метёт, метёт, - В слепом остервененье; А лес поёт, поёт, - Теплей, теплей от пенья! Ни хлад, ни снег, ни лёд – Над песнями невластны. Весна, весна идёт! И песнь весны прекрасна!.. И, злобою полны, - Пусть скопом сгинут бесы. Чу! Музыка Весны – Слышна за песней леса! МУЗЫКА ВЕСНЫ. Сникли морозы, Тают снега; Ручьями слёзы С крыши к ногам. Дум половодье – Прочь все слова, О благородие – Порфир трава! Вот и примчались Вешние дни, Вновь повенчались С сердцем они… Слышится в небе: Крылья шуршат, Весёлый щебет Музыке в лад. Лакомки пчёлы К кашкам летят, Роем весёлым С музыкой в лад. Ах, от весны я - Вновь сам не свой: Новое счастье, С новой весной! АХ, ВЕСНА, ВЕСНА! Как любовнице откроюсь, И шепчу весне, любя: - Так хочу цветистый пояс Получить я от тебя! Ах, какая золотая, - Ты живёшь в груди моей! Молодая, молодая, - Расцветай, весна, скорей! Ветерок слова привеял, И на ушко ей шепнул: «Нет тебя, весна, милее - Я тебя не обманул…» Щедрость Солнца, получая, В сердце сохраню любовь; Соловей, там не смолкнет, Где желание цветёт! Пусть в твоём, весна, цветенье, - Разгуляется пегас; Восхищенье, вдохновенье - Снова всё, как в первый раз! Молодая, молодая, Расцветай, весна, скорей! Золотая, золотая, - Пой, ликуй в груди моей! КУСТ ЖАСМИНА. У вдовы под окном Куст жасмина цветёт, По весне соловей Вдохновенно поёт. Ходит слух ветерком По деревне давно, Что вдова женихов Зазывает в окно. Оговоренной ей - Всё терпи да молчи, Над судьбою своей По ночам не кричи. Пусть же ей под окном Куст жасмина цветёт, И весной соловей Неумолчно поёт. СЕРДЦЕ, ПОЙ! Пришла пора цветенья И радостного пенья, Коль радость соловью, Так что ж, и я пою! Здесь грустная синица, Легко развеселится, Где солнца луч искрится, Я петь не устаю! Припев: Пой, сердце, пой! Радуй весной. Песнь звали мы - В стужу зимы. Лесною чащей, лугом, Иду, средь бела дня; И песне в лад по кругу, Сверкая, шла Земля! Всё веселей поётся, И соловей смеётся; Восторг мой отзовётся В признаньях соловья! Припев: ВЕСЕННИЙ ПОГОЖИЙ ДЕНЁК. Пыль на дорогах клубит ветерок, - Это пришла к нам весна! Радостно людям в погожий денёк, Коль не пустая мошна. Выйдут в поля, на луга и в сады, - Мир обновлён – не узнать; Листья и травы уже зелены; Здравствуй, царица-весна! Всех созвала молодая трава, Так, что дома опустели. До поздней ночи не смолкнет молва, Не опустеют качели. В сумках съестное, закуска, питьё, Пей, знай; гуляй-веселись!.. В праздник весны сыто и вороньё, Пир для грачей и синиц. Там, где собралось немало людей, Пенснеонер наш стоит: Виснет не шее поющий ларец, Голос в ларце в мир звучит: «Купите, купите, друзья, талисман! Купите волшебный, друзья!.. Невзгоды рассеются, словно туман При солнечном дне от ручья. Дела все пойдут у вас сразу на лад, Судьба осенит вас крылом: Те станут здоровы, кто болен и слаб, Придёт изобилие в дом…» Хоть люди не верят, идут стороной, Лишь изредка кто из людей Подходит купить у него талисман: - Быть может, не врёт чародей. Ни много, ни мало, но он соберёт Деньжат, и в пивную зайдёт: «Я царь талисманов!» – твердить он начнёт, - В три короба спьяну, наврёт. Радостно людям в погожий денёк, Коль не пустая мошна. Пыль на дорогах клубит ветерок, - Это пришла к нам весна! ВЕСНА ИДЁТ… Идёт, весна, - Спешит весна! - Скорее возвестим! Уж стаи птиц К Руси летят, - Они уже в пути! Ой, что со мной, - Ой, что ж со мной! - Так душно в доме днём. Скорей – во двор, - Мне тесен дом, - Весна, весна – во всём! Летят, грачи, - Спешат грачи! Я с ними полечу! Крылатой Вестницей весны, Поющей - стать хочу! Уж стаи птиц К Руси летят, - Они уже в пути! Идёт, весна, - Спешит весна! - С любовью возвестим! ВЕСНА В НЕСКУЧНОМ САДУ. Пора весны, она уже хлопочет: Друзья, - во всём видна весны печать. Ах, как душа тепла и солнца просит! В Нескучный сад иду весну встречать! Лёд на реке весна не растопила, - Зима не отдаёт права свои. Но до чего же, трогательно, мило – Утиный рай галдит у полыньи. Искрится лёд в реке на солнце ярко, Кричат грачи и зяблики поют; Следы весны уже приметны в парке, И пробудили в сердце песнь мою: Весна идёт, чего же сердцу жалко? О чём опять вскружилась голова? Ой, перестань кричать, старуха-галка! – Не путай в песне - звуки и слова: Ах, как душа тепла и солнца просит! В Нескучный сад иду весну встречать!.. Пора весны, она уже хлопочет: Друзья, - во всём видна весны печать. ЗА НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ – ДО ВЕСНЫ. Пришёл ко мне рыцарь и молвил такое - За несколько десять дней – до весны, - Что я поняла, - мне не будет покоя, Приснятся тревожные сны. Вот рыцарь пришёл, и гвоздики поставил - В хрустальную вазу мою; И лаской своею меня он заставил Сказать ему нежно: люблю! С тех пор я забыла совсем о покое, О том только видела сны, - Как рыцарю вслед помахала рукою, - За несколько дней до весны. Уплыл милый рыцарь на лёгком фрегате, - Растаял в дали золотой, - Но что-то осталось у сына во взгляде - От рыцаря с тою весной. ЖУРАВЛИ ИЗ СВЕТЛОЙ ДАЛИ. Журавли из светлой дали - Солнышко на Русь примчали; Впереди журавль бывалый – Их небесный проводник. Ради Севера покинул Дальней Индии пределы, - Край таинственный браминов, Оглашал их трубный крик! Позади у них полмира, И пустыни покорили. Оставляя тёплый рай, Славят мой родимый край! Впереди журавль бывалый – Их небесный проводник. Журавли из светлой дали - Солнце нам, на Русь примчали! «В НЕСКУЧНОМ САДУ». (Весенняя музыкальная поэма.) Часть I. Накануне весны. Сникнут морозы, Стают снега. Прольются слёзы - Берёз - к ногам. Песней и сказкой - Станут слова. Порфирой царской – Расти, трава! Вот уж примчались Вешние дни! Вновь повенчались - С сердцем они! Слышится в небе, - Крылья шуршат, Радостный щебет – Музыке в лад. Ах, от весны я, - Вновь – сам ни свой… Новая радость - С новой весной! С песней весенней – Я не один. Станут белее – Снега седин. Порфирой царской – Расти, трава! Песней и сказкой - Станут слова. Ах, наши годы, Кратки, как дни, - Что половодье - Схлынут они. Часть II. Наступление весны. Время - признать, - Скоро весна! Песня, опять – Нам не до сна. Песня, взгляни - В очи весны, - О чём звенит Льдинка сосны? Лопнули почки, Из оболочки, - Листик проклюнут В липкой смоле. Белки смелей И веселей! Редкие ветки… Гнёзда в беседке, - Всё хорошо, В радость душе! Вит и капели Уж зазвенели, Вот обнажаются Все валуны. Скоро в лощины Ручьёв стремнины С гор потекут – В Москву реку. В прудах, в озёрах, Осоки шорох, Сколь величавый Шёпот дубравы. Дети шумливо Вверх по обрывам, - Этот – взберётся, Тот – поскользнется. Кубарем вниз Шалунишка несётся, Но не заплачет, Лишь рассмеётся. Вот с лебедями Вплавь по заливу, На острова - Едут утки крякрявы. Там - хороводы Водят вживую, Здесь – поцелую Напропалую. Зелень проталин, - Парфир-трова, Льдинкой хрустальной Звенит сосна! Песня, опять - Нам не до сна; Время - признать, - Скоро весна!.. Часть III. Царит весна. Весна сияет! Сиянье льёт!.. Солнце блистает, Душа поёт! Дух безмятежен, Лёгкий туман… Царствует свежесть, Зелень полян! Открылись шире Ворота дня, Чары эфира – Звуком манят. Закат сокрылся, Крылом накрылся… Ночка ясна – Царит Луна. Вот, рассыпаясь По небесам, - Звёзды мерцают, Росы блестят. Время – признать, - Пришла весна! Песня, опять, - Нам не до сна!.. Часть 4. Песня весне. Слышу признанье – Трель соловья… Мне в наказанье – Песня моя. Моей Камены - Слышу я зов: Вырвись из плена Песенных слов. Слышишь, ликует Бог – соловей! Ветер целует Листья ветвей! Сможешь ли радость В сердце вместить? Зореньке ранней – Птаха свистит. Что же ты медлишь, - Друг мой, молю, - Запой скорее, - Я подпою. Видишь: вот ландыш? Рядом – другой, - Также мне рядом - Славно с тобой! Видишь: две птахи В небе вдвоём… Прочь наши страхи – Любовь зовёт! Истинно счастье – Только в любви! Любовь – участьем, Друг, оживи!.. В любви лишь счастье! Счастье – в любви! ЦАРИЦА ВЕСНА. Вновь шествует в блеске победном Царица веселья – весна, И, в гимне сливаясь приветном, Шумит, словно в море волна. И вот они – алые розы! Как чуден цветов аромат! Люблю я весенние грозы, Вечерний пурпурный закат. Венец неба - звёзды златые, Порфира – камыш да трава, И кудри такие густые – Волшебного леса листва. И дышится снова привольно При встрече с царицей весной, И в сердце ликуют невольно: И мир, и любовь, и покой! ЕЙ-БОГУ, ЗАПАХЛО ВЕСНОЙ! Почувствовал ныне: весною запахло, Ей, Богу, запахло весной! Так шубы – долой! Рукавицы с папахой, И зимнюю обувь – долой! Давайте весне, кто, чем может, поможем! Без помощи общей нельзя. Зима ещё может весну потревожить, Но мы раскуёмся, друзья! Да, мы раскуёмся и песенным делом, Серьёзно займёмся, друзья! Да так, чтобы всё с нами вместе запело: И реки, и лес, и поля! Я видел: цветы из-под снега выходят, Кто скажет, что это легко? Так скинемте зимнего морока иго, Довольно с нас стылых оков! Немало хороших есть песен весенних, Но нет новых песен таких, Какие чеканил в Рязани Есенин – Из слитков словес золотых! Пылал ли костёр от рябин его красных, Плескался ли ситец берёз, - От песен, столь светлых, лучистых и ясных, - Сердца согревались до слёз! Давайте весне доброй песней поможем, Довольно, товарищ, скорбеть! Морозец слегка может нас потревожить, Но что нас принудит – не петь?! ЗАГЛЯЖУСЬ ВЕСНЕ В ГЛАЗА. По дубовому мосту – Век не хаживал, Этим яблонькам в цвету – Кос не глаживал. В каждой трели соловья Песню новую, Оживить, душа моя, Будь готовая. Неба синь да бирюза, Прудик с утками... Загляжусь глаза в глаза С незабудками. Встреча с чудом, каждый миг – Час свидания, Сердце в песне сохранит Ликование! Так бы век свой шёл по ней - Этой просеке, Где живительный ручей В руки просится. Не забудутся места Сердцу милые, Шлют приветы голоса Соловьиные. ВЕСНА НА ПОЛЕ КУЛИКОВОМ. На груди пригрелись змеи-воры, И шипят: «России уж не быть…» Мы грядём - не бить на разговоры, - Песню петь, как Родину любить! Мы грядём - не с голыми руками, - В памяти всей жизни нашей суть: Православью – Древнерусской Маме Кладенец из кузницы несу! Здравствуй, Отче, Радонежский Сергий! Для Отчизны звёздный час настал: Коль предатель «целовал» Россию, - Пересветом, каждый Россич стал! Здравствуй, что ли, Куликово поле! Здравствуй Дмитрий, ТихоДонской князь! Вся Россия – поле Куликово, Супротивник точит меч на нас… Разверни свои знамёна, княже! Перед сечей – слово нам скажи; Лучше в битве, как один поляжем, Чем потомкам Сатаны служить! Не шуми, ковыль, на ратном поле. Слышишь князя вдохновенный глас?! Здравствуй, внове, поле Куликово! Мать-земля, ты помолись за нас. ПО ДУБОВОМУ МОСТУ. По дубовому мосту – Век не хаживал, Этим яблонькам в цвету – Кос не глаживал. В каждой трели соловья Песню новую, Оживить, душа моя, Будь готовая. Неба синь да бирюза, Прудик с утками... Загляжусь глаза в глаза С незабудками. Встреча с чудом, каждый миг – Час свидания, Сердце в песне сохранит Ликование! Так бы век свой шёл по ней - Этой просеке, Где живительный ручей В руки просится... Не забудутся места Сердцу милые, Шлют приветы голоса Соловьиные. ПОЛОВОДЬЕ. Эх, весеннее раздолье, Синью напои меня, Благодатью и привольем, Светом солнечного дня. Помоги мне радость эту В сердце дальше пронести, Где закаты и рассветы Могут розами цвести. Могут розами цвести, - Небесам венок плести! На весеннем многоцветье Закружится голова. С тополей доносит ветер Несказанные слова. Ах, весна, весна хмельная, Я так ждал твоих цветов, Дай напиться песней мая – Терпким мёдом вечеров! Терпким мёдом вечеров! Поцелуями ветров! ОТ ВЕСНЫ Я САМ НЕ СВОЙ… Вновь наступили вешние дни, Солнце и пенье нам дарят они. Птицы в Россию снова летят С радостной, звонкой музыкой в лад! Ах, от весны я - вновь сам не свой, Новое счастье – с новой весной! Впрямь ли приходят вешние дни?! Радость моя без конца, без границ!.. Где-то лощина, где – бугорок, - Всюду бурливый, шумный поток… Лакомки-пчёлы ближе к цветам, Роем весёлым любят летать. Рек половодье, блеск серебра, Рыбок весёлых с плеском игра. Ветры взыграли мне на пути Пусть помогают песни нести! ВЫХОДИ ВЕСНУ ВСТРЕЧАТЬ! Вот весна настала, на душе светло; Радостью бывалой - сердце вновь полно! Солнце, радуй взором, наградив сполна, В сердце половодье и весна – юна! Чувства не избудет серый талый снег, Радость свита будет вёсен алых лент Птичий гомон снова, к нам весна опять… Песнь моя готова – с сердцем в лад плясать! Птицы зазвенели - в тон ручьёв свирелей; Слышны голоса: «О! весна, весна!..» Оживил потоки у ручья – смотри! Вспыхнув на востоке алый луч зари!.. - Что ты спишь? Живее встань, довольно спать! Выходи скорее песнь весны встречать!.. Ветерка шептанье: «Поспеши скорей… Слышишь: птиц признанье - всем в любви своей?!» Что за наказанье – песенка моя? Где звучит страданье сердца соловья… - Милые Камены, - слышен неба зов, - Солнце возгорелось песней тёплых слов. Выходи скорее песнь весны встречать!.. - Что ты спишь? Живее встань, довольно спать! Сразу позабудем суетный наш свет, Сердце сохраняет песни юных лет. РАСЦВЕТАЙ, ВЕСНА, СКОРЕЙ! Ах, какая золотая, - Ты живёшь в груди моей! Молодая, молодая, - Расцветай, весна, скорей!.. Ветерок слова привеял, И на ушко ей шепнул: «Нет тебя, весна, милее - Я тебя не обманул…» Щедрость Солнца, получая, В сердце сохраню любовь; Соловей, там не смолкнет, Где желание цветёт! Пусть в твоём, весна, цветенье, - Разгуляется пегас. Восхищенье, вдохновенье - Снова всё, как в первый раз! Молодая, молодая, Расцветай, весна, скорей! Золотая, золотая, - Пой, ликуй в груди моей! ЖДАТЬ ВЕСНУ УСТАЛИ. Душа желать устала Весны в краю родном. Ой, только бы не стала Она, всего лишь, сном! И снег весною ранней В душе благоухает; В Нескучный сад, вступая, Вся грусть души стихает. Во всём, во всём – так просто В день этот и приятно; О чём поют синицы, Мне и без слов понятно. Одно жаль: вот берёзка Слезами истекает. И звук их капель звонких Далече настигает. Ах, почки на деревьях Становятся живее, Уж в первый день весенний, - Что для души милее?! То снег порой искристый, То искры затухают. Ручей с гор серебристый, От зимних дней вздыхает. Пусть в первый день весенний, Весна дружней начнётся. И ручеёк весёлый, Пусть звонче засмеётся. Сгоню ль улыбку, если До этих вешних дней - Метелей слышал песню - Студёную свирель. Пускай весны цветенье Ещё так далеко; Я оживлю волненье Весеннею строкой. Не прогоню мечтанье О ландыше лесном, Ой, только бы не стала Весна, всего лишь, сном. ВЕСНА! КАКОЕ СЧАСТЬЕ!.. Душе нет силы боле, Из дома – на простор! Весенний вечер долу – У Воробьёвых гор. Внизу, окутан мраком, Дуб повстречает нас; Пруды за буераком, Что пара чёрных глаз. Вот тучи, проплывая, Под парусом – вольны, За тучами в печали Ладьёю лик Луны. И жизнь во мне кипела, В крови пылал огонь. И где-то тихо пела Задумчиво гармонь. В моих мечтах носился Дух песенный весны, И к ней душой стремился, Сквозь сказочные сны. Весну в конце дороги Моей я б знать хотел, Но прочь мои тревоги, - Мой к небу вздох летел! Весна, какое счастье! Восторг! Я встретил вновь! Не разделю на части – К весне мою любовь! Весна, весна ликует! Поёт всё и звенит! И днюет, и ночует В ветвях призывный свист. Как мне всю радость эту В груди своей вместить?! Смотреть да слушать песни, Весной дышать и жить! И серебристый ландыш Тенистый ищет лес, Он, верно, первый скажет, Что к жизни мир воскрес! Ах, сердце, тише, тише, Ты в грудь мою стучи. Ребячью радость слышу: «Летят, летят грачи!..» ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ВЕСНЫ. (В саду «Аквариум») До неба - каштаны в цвету, - Сам Пан вдохновляет на Лето; Надёжно хранит красоту, Журчащая струйками флейта. Здесь лирой небес Аполлон Весну в летний мир провожает; Кто истинно в Небо влюблён – Весну с летом - в сердце венчает! Извилистой тропкой войду Под липовой сенью в прохладу, - Аллея, как сон наяву, - Усталому сердцу в награду. Я верю: сбываются сны, И быль пусть сбывается тоже. Живу от весны – до весны, Мне сердце ни что не тревожить. Сирень и каштаны в цвету, Пьянящим цветеньем ликуя, Не зря возвышается тут - Российское Древо Культуры! Мне высказать словом нельзя, И, будто весь мир обнимая, Я вышел из сада, друзья, - Как с ним попрощаться? - Не знаю. Где Пан бережёт красоту, Журчащею струйками флейтой, - Каштаны - до неба в цвету, - Венчают цветением лето! НЕСКУЧНЫЙ САД. Надо признать: Праздник - весна! Лопнули почки из оболочек, Листик проклюнут в липкой смоле. Как хороши мне для души: Редкие ветки, гнёзда в беседке Белки смелей! Жить веселей! Дружно капели звонко звенели, И обнажились все валуны. Бурно в лощины токи стремнины, С гор Воробьёвых с шумом текут! Полнить пора, рек рукова. В прудах, в озёрах, осоки шорох. И величавый шёпот дубравы. Радость весны, в знак оправданья Вины зимы – в солнце изгнанье. Здравствуй, веселие! Здравствуй, гулянье! Дети шумливо вверх по обрывам: Этот - взберётся, тот - поскользнётся – Вниз понесётся и рассмеётся, - Всё им утеха: радостно, мило. Вот с лебедями вплавь по заливу, С кочки на кочку - утки крикливо Переплывают, шустро ныряют. Там хороводы водят вживую, Здесь поцелуи напропалую! Зелень проталин – парфир-трава, В льдинках хрустальных, звонких сосна. Над головою – синь-синева Надо признать: Праздник - весна! Весна сияет - сиянье льёт! Заря блистает – душа поёт! Дух безмятежен, лёгок туман. Царствуют - свежесть, зелень полян! Открылись шире ворота дня! Лиры эфира звуком манят. Щедрее солнце, живой ручей – Припевом станет душе моей: Отведав сладость душистых сот, - Душа ликует, весна поёт! ВЕСЕННЯЯ ФАНТАЗИЯ. На росном цветистом лугу, Стояла прелестная фея, - Вся в солнечном жёлтом пуху, Устами, как мак, розовея. Я мимо неспешно прошёл, Сказал тихо: «Доброе лето...» Ещё ей сказал «Хороша Краса твоя сердцу поэта…» Она отвечала невдруг: «Простите, но я – неземная, Немало в России подруг Достойней. Вам счастья желаю…» И тут же, крылами взмахнув, Она возносилась на небо… - Ну, что же, - сказал я, вздохнув, - Зато я успею к обеду. КАРАВАНЫ ПТИЦ. Весна, весна, - Идёт весна! С весной мне по пути! Уж стаи птиц К Руси летят – Они уже в пути! И что-то сделалось со мной, - Мне душно за окном. Скорей во двор! Мне тесен дом! – Весна, весна – во всём! Грачи, грачи! Летят грачи! Я с ними полечу! Крылатой Вестницей весны, Поющей стать хочу! Уж стаи птиц К Руси летят – Они уже в пути! Весна, весна, - Идёт весна! С весной мне по пути! СВЕТОЗАРНОЙ ВЕСНЕ ЗАПЕВАЮ. Распахнуты двери для вестницы Юга, Спешит к нам весна – золотая подруга… Приди же, весна, на качелях качаться! Явись к нам, сердца наши громче стучатся! Нам любо с тобой на качелях качаться, Мечтаем цветами весны надышаться… Припев: Весна, прикати в колеснице зелёной! Приди к нам, весна, на свирели играя, Приди к нам скорее, весна молодая, Укрась незабудками синими склоны. Нам любо с тобой на качелях качаться, Мечтаем цветами весны надышаться. Земля наша вешней водою омыта, Овеяна тёплым и ласковым ветром. Приди исполненьем заветных желаний, В красе своих светлых берёзовых тканей! Нам любо с тобой на качелях качаться, Мечтаем цветами весны надышаться. Припев: 2. ПЕСНИ ЛЕТА. КАКОЙ ПРОСТОР! СИНЕЮТ ПЕРЕЛЕСКИ! Какой простор! Синеют перелески... Как хорошо! Какая благодать! Синеют ветра луговые всплески; Здесь ни о чём не хочется мечтать. Ржаное поле ветром всколыхало, Заколыхался нив ржаных покой, - Как будто детская забава-шалость Души коснулась маленькой рукой. И, улыбаясь этой детской ласке, Как улыбался, верно, в детском сне. Платочком облака, как в дивной сказке, Жар-птица неба - Солнце машет мне. Да, вновь смотрю на мир и вновь любуюсь, Раздумий горьких муть - волной прошла; И ничего, что не вернуть мне юность, И, даже - не примерить их крыла. Допустим, если б юность повторилась, Мой Боже, как она была б глупа! Пусть ярче б память солнышком искрилась, Да росами - покосная тропа! Здесь хорошо! Звенят поля, гуторя, Чуть слышен колокольный звон вдали. И верится: года ничуть не старят, Наперебой гуторят соловьи! Синеют ветра луговые всплески, И ни о чём не мыслится мечтать. Как хорошо! Какая благодать! Какой простор мне дарят перелески! СПОЙ МНЕ ПЕСНЮ, ИВОЛГА. На просторах России - всех свирелей не счесть. Не пойдём к соловью мы, песня иволги есть; Не пойдём к соловью мы, не пойдём к соловью, - Я вам иволги песню на свирели спою. Припев: В рощице берёзовой – в стороне от бед, Заискрился розовый, ранней зорьки свет; Льются листья жёлтые с золотых ветвей, - Спой мне песню иволга - о Руси моей! Спой мне песню из ветвей - о Руси моей! Петь друзья не просили; само сердце поёт: «Здравствуй, солнце России! Здравствуй, утро моё!..» От Руси деревянной родом дудочка ты; Лейся песнь над поляной - от берёз с высоты! Припев: Не пойдём к соловью мы, не пойдём к соловью. Я вам иволги песню на свирели спою; На просторах России всех свирелей не счесть. В деревянной свирели - песня иволги есть. Припев: ПЕСНЯ ИВОЛГИ. Любо – не любо нам, дело – не в дело, - Льёт, заливает всё дождь обложной. Иволга в ветках сирени запела, Мокрая вся, а запела с душой! Вот оно как, хоть и малая птаха, А вот запела, дождя не боится; Видно, надеется малая птица Высветить Солнце, не ведая страха. Как она пела свою серенаду, Так это слышать
ОТ АВТОРА. Условно времена года делят на подсезоны. Например, для Москвы, конец зимы от прилёта грачей называют предвесенним периодом. Весну делят на три периода: от начала интенсивного таяния снега; от начала ледохода; от зеленения черёмухи. Лето – три периода: от цветения черёмухи; от цветения калины; от цветения вереска. Осень – на три периода: от отлёта стрижей; с момента полной смены летней окраски листьев у большинства деревьев на осеннюю; от окончания массового листопада у большинства деревьев. Зима – декабрь, январь, февраль. Образ природы в искусстве – является одной волнующих тем. В творчестве каждого поэта можно встретить описание природы, но лишь немногие авторы запечатлевают все времени года в одном произведении. У автора данного цикла стихов «Временам года» душа и сердце отозвались напевами, как благодарения за многие годы любования красотами смены времён года. Душа человека неразрывно связана с миром природы, она ярко и зримо сохраняет её слепок удивительный и чудный. Образцом для подражания в теме «Временам года» мне послужил музыкальный фортепьянный цикл П.И. Чайковского «Времена года» - одно из поэтичнейших произведений мировой фортепьянной литературы, где каждой пьесе предпослан стихотворный эпиграф. В его «Временах года» ярко выражен национальный характер музыки, пронизанный интонациями русских народных песен, танца, бытового романса. П.И. Чайковский тонко владел ощущением неразрывной связи с одухотворённой природой, обожал её всем своим существом. Так, например, по его признанию, он всей душой, всем сердцем чувствовал приближение весны задолго до её наступления, подолгу стоял у распахнутого окна, и прислушивался к тишине торжества её прихода. Бессмертное музыкальное произведение П.И. Чайковского «Времена года» звучит, как гимн бескрайним русским просторам, её природе и быта русских людей. В основе его фортепьянных пьес лежали картины русской природы в различные периоды времён года. Не прибегая к виртуозным эффектам, композитор живописал картины русской природы, вызывая ими поэтические настроения, чувства и душевные состояния. Музыкальными приёмами достигнуты в его музыке звуки, напоминающий пение птиц, сигналы охотничьих рогов, звону бубенцов, плеску волн, звучанию народной гармоники. В весеннем цикле П. И. Чайковского «живописно» представлены три пьесы – « Март. Песня жаворонка», «Апрель. Подснежник», «Май. Белые ночи». В летнем цикле прозвучали - «Июнь. Баркарола», «июль. Песня косаря», «Август. Жатва». Музыкальный цикл осени увенчан тремя частями - «Сентябрь. Охота», «Октябрь. Осенняя песнь», «Ноябрь. На тройке». В теме осени многие русские поэты воспели неповторимые красоты русской природы, убранной в золотые и багряные наряды. Одновременно в осенней поре звучит и тихая грусть об ушедшем лете. Так и в осеннем цикле «Времена года» П.И. Чайковского, преобладают грустные, печальные нотки. По словам самого П.И. Чайковского, осенью он ежедневно отправляюсь на далекую прогулку, отыскивал самое чудесное местечко в лесу, и наслаждался чудом осени, где воздух, пропитан запахом опавшей листвы, тишиной и необыкновенной. Зимняя тема фортепьянной пьесы представлена П.И. Чайковским - «Декабрь. Святки», «Январь. У камелька», «Февраль. Масленица». В них преобладает элегическая мечтательность, об этом он делился в своих письмах: «такое состояние является вечерком, когда сидишь один, от работы устал, взял книгу, но она выпала из рук. Явились целым роем воспоминания. И грустно, что так много уж было, да прошло, и приятно вспомнить молодость. И жаль прошлого, и нет охоты начинать сызнова. Приятно отдохнуть и оглядеться. И грустно и как-то сладко погружаться в прошлое". С хорошим чувством представляю читателям мой скромный поэтический цикл стихов «Временам года». С надежной на благосклонное отношение к нему благожелательных читателей. Буду рад пожеланиям, доброму совету читателей, а также деловым предложениям к сотворчеству. ЗАПЕВ ВРЕМЕНАМ ГОДА. Вьюгам зим - обязан ранним Утром и порой ночной; Слушать ветра завыванье Муза силится со мной, Ничего, что до рассвета Мне сидится одиноко; Звёзды ночи шлют приветы, И мила заря Востока, И не только ведь за это В зиму влюблены поэты; Тем зима нам дорога, - Словно лебеди снега! Ах, весна, мечте подруга! Соловьиными ночами, Сон глубокий, день недуга Отгоняется мечтами. Сон, пусть сковывает юных И беспечных – к ранним песням; Кто подолгу спать полюбит, Просыпает звон небесный! Соловейка любит пенье, - Трели целыми ночами! Птаха божья с восхищеньем Зорьку утра величает! Можно ли поэтом быть, - О весне не говорить? Можно ли весне не петь, И считать, что ты – поэт? А когда настанет лето, Не открою в том секрет, - От заката до рассвета, Нам от мошек спасу нет… Я за это им, признаться, Посвятить готов сонет; Из-за мошек, может статься, Был иной рождён поэт. Мухи, комары летают И настырно пристают; Сон поэтам отгоняют, Поневоле вдохновляют. Те решительно берут Лист бумаги и перо, Буковки легко выводят, В них дух лирики забродит. Слово за слово, потом, Песня полыхнёт костром! Так скажите, кто поэт, - Прав я? Или, может, нет?! Лето, солнце, комары, - Стимул песенной поры! И особенно, скажу вам, - Понял классика вполне: Осень листья любит в лужах, Любит иней в ноябре. Осень ни весной, ни летом, Ни зимой назвать нельзя; И не надо быть поэтом, Чтоб её любить, друзья. Лазурью небеса покрыты, Бодрит и нежит холодок, И невозможно быть сердитым, Пусть даже на один часок. Прозрачней не бывает утра, Чем утро осени, друзья, Свод неба, как из хрусталя, - И манит, и влечёт меня. Ещё плоды висят в садах, Ещё на пастбищах стада… Порой желаю всей душой, - Продли, Господь, сей праздник свой! И, дни за днями провожая, Всё чаще, глубже мы вздыхаем, Когда теперь придёт она, Печальной радости полна?! Ах, осень, осень, - погоди, - Прошу тебя, не уходи! Последним взглядом награди, Останься жить в моей груди! Сей песней кланяюсь я всем, С букетом астр и хризантем!.. 1. ВЕСЕННИЕ РАДОСТИ. БЕРЁЗА В ПРЕДЧУВСТВИЕ ВЕСНЫ. Ветер, ветер, о Южный ветер, Ветви ловят твоё дуновенье, Разбуди мои юные ветви, Воскреси юный трепет волненья. Знаю, где-то ты бродишь по свету, Мне лишь снятся твои приметы, Ты мне новую песню сыграй, Прошепчи, песней весточку дай. Припев: Как просто на душе с тобою, ветер, Ты косами играешь, как дитя, Заря нам улыбнётся на рассвете, Весна придёт, ликуя и цветя. Ликуя и цветя… Ветер, ветер, о Южный ветер, На качелях меня раскачай; Протяну к тебе юные ветви, Ты коснёшься меня невзначай. Я у самого края дороги, Разбуди в моём сердце восторг! От порывов твоих я в тревоге, От невзгод оторви и тревог. Припев: В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ВЕСНЫ. (Отрывок из маленькой поэмы «Гори, весна, ярче!») О, только бы не стала Весна – всего лишь сном! Душа желать устала Весны в краю родном. И снег весною ранней В душе благоухает; В Нескучный сад вступая, Вся грусть души стихает. Во всём, во всём – так просто В день этот и приятно; О чём поют синицы, Мне и без слов понятно. Одно жаль: вот берёзка Слезами истекает. И звук их капель звонких Далече настигает. Уж почки на деревьях Становятся живее, А в первый день весенний, - Что для души милее?! Там - снег в лучах искристый, Там - искры затухают. Ручей с гор серебристый, От зимних дней вздыхает. Пусть в первый день весенний, Весна дружней начнётся. И ручеёк весёлый, Пусть звонче засмеётся. Сгоню ль улыбку, если До этих вешних дней - Метелей слышал песню - Студёную свирель. Пускай весны цветенье Ещё так далеко; Я оживлю волненье Весеннею строкой. Не прогоню мечтанье О ландыше лесном, Лишь только бы не стало Виденье это сном. ВЕСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ. По-весеннему, раздолье, Напоило ты меня, - Благодатью и привольем, Светом солнечного дня. Помоги мне радость эту В сердце дальше пронести: Где закаты и рассветы Могут розами увести! Могут розами цвести, - Небесам венок плести! На весеннем семицветье Закружилась голова. С тополей доносит ветер Несказанные слова. Ах, весна, весна хмельная, Я так ждал твоих цветов. Дай напиться песней мая Подмосковных вечеров! Подмосковных вечеров! Поцелуями ветров! ВЕСЕННЯЯ ПРЕЛЮДИЯ. Цветок Девы Марии – Белоснежная лилия, Для богини Астары – Светлый ландыш душистый. Жозефины – фиалка, Примула – ключ Небесный, Цветок крови – гвоздика, Цвет гаремов – тюльпан. Гиацинт – Аполлона, Цвет русалок – кувшинка, Маргаритка – героям, Маки алые – грёзы. Хризантема – цвет Мары, Цвет Озириса – лотос, Василёк – цвет германца, Цвет пиона – любовь. Цвет нарцисс – себялюбцам, Цвет бесстрастия – камелия, Цвет ромашка – гадалкам, Незабудка – цвет мая, Цвет Небесный – подсолнух, Цвет России – сирень. Все букеты - влюблённым! Самоцветы – любимым!.. ВЕСЕННЯЯ СОНАТА. Друзья, возможно ль, что б вы не слыхали, Как дни и ночи, сутки напролёт, - На реках льдины с грохотом трещали, Вдруг зачинался шумный ледоход?! Возможно ль, - жизнь, прожив, не видеть этот Театр природы, - можно ль не любить?! Я вам скажу: не надо быть поэтом, Чтоб заодно с природой отчей жить! Весь лёд и снег растают, а дороги, - Ещё всё будут - топки и грязны. Пусть грязь весенняя испачкает нам ноги, - Приятно всё ж, - быть пленным у весны! Тебе, весна, мне ничего не жалко, Ей Богу! пусть вскружится голова, И пусть кричит назойливая галка, - Все отдаю весне любви права! Когда весна сиренью закипает, С черёмух льётся светлое вино. Она мне юность вновь напоминает, Хоть было это уж давным-давно. Почувствуем, как аромат струится, Заслышим, как поют ей гимны птицы, Увидим, как зверёк в степи резвиться, Почувствуем прилив в душе тепла. Весна пришла! Действительно, - пришла!.. Ах, как приятно слышать флейту утра! Встречать лучи восхода, как салюты!.. Весной даётся легче понимать, Как песни о весне легко слагать! И на сердечной слышится струне, - Стозвенный гимн начавшейся весне!.. Друзья, возможно ль, чтоб вы не слыхали, Как льдина на реке весной трещали! ВЕСЕННЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ. Зрелых размышлений Ценен капитал. Вёсен впечатлений – В песни нанизал. К юности истокам Ныне снизошёл, Где звезду Востока, Среди звёзд нашёл. Как изгой казачий, Я в землянке жил, Песнь, подобной плачу, Тоже там сложил. Если сердце – камень, - Враг мой, будь готов: Я привык стихами Оттирать врагов. Вьюги голосистой Сызмальства сродни, - Песнею искристой С ней меня роднит. Сколько раз землянку Заметал буран, Выбраться не знал: как? – Чуда ожидал. Откопают люди, Говорил всегда: Бог не позабудет Слать нам благодать. - Баловнем удачи, - Окрестил народ, - Так, или иначе, - Чудом оживёт! Все глубины мерил На реке друзьям, В красоту поверил Этой жизни я. С каждою весною – Новые цветы, В них, ни что иное, Знаки красоты! Вёсен впечатлений – Ценен капитал, Песенной свирелью Бог одаривал! ПРОЛЁТНЫЙ СОЛОВЕЙ. Налево – рожь, направо – рожь Без края и конца, Хоть целый день в хлебах пройдёшь – Не встретишь деревца. В овраге липа лишь цветёт Одна среди полей, Ей только раз в году поёт Пролётный соловей. У песен – сила велика; Так соловейко пел, Что ночка стала коротка, А утром – улетел! И долго ждать придётся ей, Когда весна придёт, И голосистый соловей Всю ночку пропоёт! ПРИШЛА ВЕСНА. Пришла весна, уж в этом нет сомненья, - Купаются, воркуют сизари. Какое Небо! Только посмотри! - Глаз синеокой девушки синее! Пришла весна, зиме уж нет возврата, - И с Воробьёвых гор текут ручьи. И Солнце от восхода до заката Не укрывает лико от Земли. Нескучный Сад весенние приветы Мне посылает, - как же счастлив я! Цветок Подснежник под берёзкой встретил, Его пусть тронет только песнь моя! Весна, весна! Уж сколько песен спето! - Тобою вдохновлённые слова: Мне каждый куст представился Поэтом, Озвучивая музыкой слова. Поклон вам - липы, тополя и ели; А в хороводе молодых берёз, Послышались мне юности свирели, - От них не прячу искреннейших слёз. Весна, весна! Цвети и пой, играя, Лучами РА и синевой Небес, - Чтоб распахнулись в сердце врата рая. И воссиял в душе Небесный Крест! ЛЕДОХОД. Друзья, возможно ль, что б вы не слыхали, Как дни и ночи, сутки напролёт, - На реках льдины с грохотом трещали, Вдруг зачинался шумный ледоход?! Возможно ль, - жизнь, прожив, не видеть этот Театр природы, - можно ль не любить?! Я вам скажу: не надо быть поэтом, Чтоб заодно с природой отчей жить! Весь лёд и снег растают, а дороги, - Ещё всё будут - топки и грязны. Пусть грязь весенняя испачкает нам ноги, - Приятно всё ж, - быть пленным у весны! Тебе, весна, мне ничего не жалко, Ей Богу! пусть вскружится голова, И пусть кричит назойливая галка, - Все отдаю весне любви права! Когда весна сиренью закипает, С черёмух льётся светлое вино; Она мне юность вновь напоминает, Хоть было это уж давным-давно. Почувствуем, как аромат струится, Заслышим, как поют ей гимны птицы, Увидим, как зверёк в степи резвиться, Почувствуем прилив в душе тепла - Весна пришла. Действительно, - пришла!.. Ах, как приятно слышать флейту утра! Встречать лучи восхода, как салюты! Весной даётся легче понимать, Как песни о весне легко слагать! И на сердечной слышится струне, - Стозвенный гимн начавшейся весне! Друзья, возможно ль, чтоб вы не слыхали, Как льдина на реке весной трещали! ЗАПАЗДАЛОЕ ПОЛОВОДЬЕ. Пробудилась весна от глубокого сна, Прослезилась обильно ручьями; И, журча, и звеня, золотая моя, - Запоздалою песней венчает! Ликованье души в деревенской глуши - Не вмещает разлив половодный, - Здесь без песен любви, даже дня не прожить: Здравствуй, песня оживших раздолий! Хорошо нам вдвоём, есть о чём помолчать; Нашей поздней весны не забудем; Тишиной станем птиц перелётных встречать, Нас весна одарит половодьем! Вечер яркими звёздами блещет с небес, И в разливах реки - звёзды блещут. Запоздалой весны сердцу шепчется весть, Что, как пламя свечи – затрепещет. Так ликуй же, весна, после долгого сна, Вешних вод стоголосых ручьями, И журча, и звеня, золотая моя, - Запоздалою песней венчая! Хорошо нам вдвоём, есть о чём помолчать, Нашей поздней весны не забудем. Тишиной станем птиц перелётных встречать, Нас весна одарит половодьем! ВЕСНЫ ОЧАРОВАНИЕ. Из музыкальной поэмы "Нескучный сад". Слышу признанье – Трель соловья; Мне в наказанье – Песня моя… Моей Камены - Слышу я зов: Вырвись из плена Песенных слов. Слышишь, ликует Бог – соловей! Ветер целует Листья ветвей! Сможешь ли радость В сердце вместить? Зореньке ранней – Птаха свистит. Что же ты медлишь, - Друг мой, молю, - Запой скорее, - Я подпою. Видишь: вот ландыш? Рядом – другой, - Также мне рядом - Славно с тобой! Видишь: две птахи В небе вдвоём. Прочь наши страхи – Любовь зовёт! Истинно счастье – Только в любви! Любовь – участьем, Друг, оживи! В любви лишь счастье! Счастье – в любви! ВСТРЕЧА ЛЕТА С ВЕСНОЮ. От весны до лета - Вспыхнул луч рассвета! Славят чудо это - Соловьи-поэты! Колокольчик дальний Стал таким мне близким: Флейтою хрустальной - Соловьиным свистом! Пел и я отменно С соловьём на славу: Я – на три колена, Он – на три Октавы! Ах, какою новью Дышит песнь рассвета! Встретились с весною Золотое лето! Ах ты, Русь-Россия, - Сердцем я с тобою: С песенной стихией, - С летом и с весною! Флейтою хрустальной - Соловьиным свистом! Колокольчик дальний Стал родным и близким! СОЛО СОЛОВЬЯ. В саду, где растут ивы и цветы, - В раю благословенной музыки, При бледном свете полной луны – Внезапно запел соловей... Припев: Утром весенним солнце взойдёт, Иве плакучей слёзы утрёт; И над рекою – в гуще ветвей Соло исполнит солист соловей! Пусть с ветки ивы вспорхнул чародей, Стряхнувший росу с ветвей. В саду, где растут ивы и цветы, Вновь запоёт соловей! Припев: ПЕСНИ В ПОМОЩЬ ВЕСНЕ. Колдунья зимних стуж – Не в шутку озверела; Ветрище - стыл и дюж – Завыл, озимовелый! Кончину ли зиме - Злодеи отпевают? Проклятье ли Земле И людям посылают. Не чёрт ли сам хвостом, Следы пургой заносит? И свист его, и стон - По сторонам разносит. Но им наперекор – Всё громче арфы звуки, - Шумит сосновый бор В ответ зиме-старухе. Метель метёт, метёт, - В слепом остервененье; А лес поёт, поёт, - Теплей, теплей от пенья! Ни хлад, ни снег, ни лёд – Над песнями невластны. Весна, весна идёт! И песнь весны прекрасна!.. И, злобою полны, - Пусть скопом сгинут бесы. Чу! Музыка Весны – Слышна за песней леса! МУЗЫКА ВЕСНЫ. Сникли морозы, Тают снега; Ручьями слёзы С крыши к ногам. Дум половодье – Прочь все слова, О благородие – Порфир трава! Вот и примчались Вешние дни, Вновь повенчались С сердцем они… Слышится в небе: Крылья шуршат, Весёлый щебет Музыке в лад. Лакомки пчёлы К кашкам летят, Роем весёлым С музыкой в лад. Ах, от весны я - Вновь сам не свой: Новое счастье, С новой весной! АХ, ВЕСНА, ВЕСНА! Как любовнице откроюсь, И шепчу весне, любя: - Так хочу цветистый пояс Получить я от тебя! Ах, какая золотая, - Ты живёшь в груди моей! Молодая, молодая, - Расцветай, весна, скорей! Ветерок слова привеял, И на ушко ей шепнул: «Нет тебя, весна, милее - Я тебя не обманул…» Щедрость Солнца, получая, В сердце сохраню любовь; Соловей, там не смолкнет, Где желание цветёт! Пусть в твоём, весна, цветенье, - Разгуляется пегас; Восхищенье, вдохновенье - Снова всё, как в первый раз! Молодая, молодая, Расцветай, весна, скорей! Золотая, золотая, - Пой, ликуй в груди моей! КУСТ ЖАСМИНА. У вдовы под окном Куст жасмина цветёт, По весне соловей Вдохновенно поёт. Ходит слух ветерком По деревне давно, Что вдова женихов Зазывает в окно. Оговоренной ей - Всё терпи да молчи, Над судьбою своей По ночам не кричи. Пусть же ей под окном Куст жасмина цветёт, И весной соловей Неумолчно поёт. СЕРДЦЕ, ПОЙ! Пришла пора цветенья И радостного пенья, Коль радость соловью, Так что ж, и я пою! Здесь грустная синица, Легко развеселится, Где солнца луч искрится, Я петь не устаю! Припев: Пой, сердце, пой! Радуй весной. Песнь звали мы - В стужу зимы. Лесною чащей, лугом, Иду, средь бела дня; И песне в лад по кругу, Сверкая, шла Земля! Всё веселей поётся, И соловей смеётся; Восторг мой отзовётся В признаньях соловья! Припев: ВЕСЕННИЙ ПОГОЖИЙ ДЕНЁК. Пыль на дорогах клубит ветерок, - Это пришла к нам весна! Радостно людям в погожий денёк, Коль не пустая мошна. Выйдут в поля, на луга и в сады, - Мир обновлён – не узнать; Листья и травы уже зелены; Здравствуй, царица-весна! Всех созвала молодая трава, Так, что дома опустели. До поздней ночи не смолкнет молва, Не опустеют качели. В сумках съестное, закуска, питьё, Пей, знай; гуляй-веселись!.. В праздник весны сыто и вороньё, Пир для грачей и синиц. Там, где собралось немало людей, Пенснеонер наш стоит: Виснет не шее поющий ларец, Голос в ларце в мир звучит: «Купите, купите, друзья, талисман! Купите волшебный, друзья!.. Невзгоды рассеются, словно туман При солнечном дне от ручья. Дела все пойдут у вас сразу на лад, Судьба осенит вас крылом: Те станут здоровы, кто болен и слаб, Придёт изобилие в дом…» Хоть люди не верят, идут стороной, Лишь изредка кто из людей Подходит купить у него талисман: - Быть может, не врёт чародей. Ни много, ни мало, но он соберёт Деньжат, и в пивную зайдёт: «Я царь талисманов!» – твердить он начнёт, - В три короба спьяну, наврёт. Радостно людям в погожий денёк, Коль не пустая мошна. Пыль на дорогах клубит ветерок, - Это пришла к нам весна! ВЕСНА ИДЁТ… Идёт, весна, - Спешит весна! - Скорее возвестим! Уж стаи птиц К Руси летят, - Они уже в пути! Ой, что со мной, - Ой, что ж со мной! - Так душно в доме днём. Скорей – во двор, - Мне тесен дом, - Весна, весна – во всём! Летят, грачи, - Спешат грачи! Я с ними полечу! Крылатой Вестницей весны, Поющей - стать хочу! Уж стаи птиц К Руси летят, - Они уже в пути! Идёт, весна, - Спешит весна! - С любовью возвестим! ВЕСНА В НЕСКУЧНОМ САДУ. Пора весны, она уже хлопочет: Друзья, - во всём видна весны печать. Ах, как душа тепла и солнца просит! В Нескучный сад иду весну встречать! Лёд на реке весна не растопила, - Зима не отдаёт права свои. Но до чего же, трогательно, мило – Утиный рай галдит у полыньи. Искрится лёд в реке на солнце ярко, Кричат грачи и зяблики поют; Следы весны уже приметны в парке, И пробудили в сердце песнь мою: Весна идёт, чего же сердцу жалко? О чём опять вскружилась голова? Ой, перестань кричать, старуха-галка! – Не путай в песне - звуки и слова: Ах, как душа тепла и солнца просит! В Нескучный сад иду весну встречать!.. Пора весны, она уже хлопочет: Друзья, - во всём видна весны печать. ЗА НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ – ДО ВЕСНЫ. Пришёл ко мне рыцарь и молвил такое - За несколько десять дней – до весны, - Что я поняла, - мне не будет покоя, Приснятся тревожные сны. Вот рыцарь пришёл, и гвоздики поставил - В хрустальную вазу мою; И лаской своею меня он заставил Сказать ему нежно: люблю! С тех пор я забыла совсем о покое, О том только видела сны, - Как рыцарю вслед помахала рукою, - За несколько дней до весны. Уплыл милый рыцарь на лёгком фрегате, - Растаял в дали золотой, - Но что-то осталось у сына во взгляде - От рыцаря с тою весной. ЖУРАВЛИ ИЗ СВЕТЛОЙ ДАЛИ. Журавли из светлой дали - Солнышко на Русь примчали; Впереди журавль бывалый – Их небесный проводник. Ради Севера покинул Дальней Индии пределы, - Край таинственный браминов, Оглашал их трубный крик! Позади у них полмира, И пустыни покорили. Оставляя тёплый рай, Славят мой родимый край! Впереди журавль бывалый – Их небесный проводник. Журавли из светлой дали - Солнце нам, на Русь примчали! «В НЕСКУЧНОМ САДУ». (Весенняя музыкальная поэма.) Часть I. Накануне весны. Сникнут морозы, Стают снега. Прольются слёзы - Берёз - к ногам. Песней и сказкой - Станут слова. Порфирой царской – Расти, трава! Вот уж примчались Вешние дни! Вновь повенчались - С сердцем они! Слышится в небе, - Крылья шуршат, Радостный щебет – Музыке в лад. Ах, от весны я, - Вновь – сам ни свой… Новая радость - С новой весной! С песней весенней – Я не один. Станут белее – Снега седин. Порфирой царской – Расти, трава! Песней и сказкой - Станут слова. Ах, наши годы, Кратки, как дни, - Что половодье - Схлынут они. Часть II. Наступление весны. Время - признать, - Скоро весна! Песня, опять – Нам не до сна. Песня, взгляни - В очи весны, - О чём звенит Льдинка сосны? Лопнули почки, Из оболочки, - Листик проклюнут В липкой смоле. Белки смелей И веселей! Редкие ветки… Гнёзда в беседке, - Всё хорошо, В радость душе! Вит и капели Уж зазвенели, Вот обнажаются Все валуны. Скоро в лощины Ручьёв стремнины С гор потекут – В Москву реку. В прудах, в озёрах, Осоки шорох, Сколь величавый Шёпот дубравы. Дети шумливо Вверх по обрывам, - Этот – взберётся, Тот – поскользнется. Кубарем вниз Шалунишка несётся, Но не заплачет, Лишь рассмеётся. Вот с лебедями Вплавь по заливу, На острова - Едут утки крякрявы. Там - хороводы Водят вживую, Здесь – поцелую Напропалую. Зелень проталин, - Парфир-трова, Льдинкой хрустальной Звенит сосна! Песня, опять - Нам не до сна; Время - признать, - Скоро весна!.. Часть III. Царит весна. Весна сияет! Сиянье льёт!.. Солнце блистает, Душа поёт! Дух безмятежен, Лёгкий туман… Царствует свежесть, Зелень полян! Открылись шире Ворота дня, Чары эфира – Звуком манят. Закат сокрылся, Крылом накрылся… Ночка ясна – Царит Луна. Вот, рассыпаясь По небесам, - Звёзды мерцают, Росы блестят. Время – признать, - Пришла весна! Песня, опять, - Нам не до сна!.. Часть 4. Песня весне. Слышу признанье – Трель соловья… Мне в наказанье – Песня моя. Моей Камены - Слышу я зов: Вырвись из плена Песенных слов. Слышишь, ликует Бог – соловей! Ветер целует Листья ветвей! Сможешь ли радость В сердце вместить? Зореньке ранней – Птаха свистит. Что же ты медлишь, - Друг мой, молю, - Запой скорее, - Я подпою. Видишь: вот ландыш? Рядом – другой, - Также мне рядом - Славно с тобой! Видишь: две птахи В небе вдвоём… Прочь наши страхи – Любовь зовёт! Истинно счастье – Только в любви! Любовь – участьем, Друг, оживи!.. В любви лишь счастье! Счастье – в любви! ЦАРИЦА ВЕСНА. Вновь шествует в блеске победном Царица веселья – весна, И, в гимне сливаясь приветном, Шумит, словно в море волна. И вот они – алые розы! Как чуден цветов аромат! Люблю я весенние грозы, Вечерний пурпурный закат. Венец неба - звёзды златые, Порфира – камыш да трава, И кудри такие густые – Волшебного леса листва. И дышится снова привольно При встрече с царицей весной, И в сердце ликуют невольно: И мир, и любовь, и покой! ЕЙ-БОГУ, ЗАПАХЛО ВЕСНОЙ! Почувствовал ныне: весною запахло, Ей, Богу, запахло весной! Так шубы – долой! Рукавицы с папахой, И зимнюю обувь – долой! Давайте весне, кто, чем может, поможем! Без помощи общей нельзя. Зима ещё может весну потревожить, Но мы раскуёмся, друзья! Да, мы раскуёмся и песенным делом, Серьёзно займёмся, друзья! Да так, чтобы всё с нами вместе запело: И реки, и лес, и поля! Я видел: цветы из-под снега выходят, Кто скажет, что это легко? Так скинемте зимнего морока иго, Довольно с нас стылых оков! Немало хороших есть песен весенних, Но нет новых песен таких, Какие чеканил в Рязани Есенин – Из слитков словес золотых! Пылал ли костёр от рябин его красных, Плескался ли ситец берёз, - От песен, столь светлых, лучистых и ясных, - Сердца согревались до слёз! Давайте весне доброй песней поможем, Довольно, товарищ, скорбеть! Морозец слегка может нас потревожить, Но что нас принудит – не петь?! ЗАГЛЯЖУСЬ ВЕСНЕ В ГЛАЗА. По дубовому мосту – Век не хаживал, Этим яблонькам в цвету – Кос не глаживал. В каждой трели соловья Песню новую, Оживить, душа моя, Будь готовая. Неба синь да бирюза, Прудик с утками... Загляжусь глаза в глаза С незабудками. Встреча с чудом, каждый миг – Час свидания, Сердце в песне сохранит Ликование! Так бы век свой шёл по ней - Этой просеке, Где живительный ручей В руки просится. Не забудутся места Сердцу милые, Шлют приветы голоса Соловьиные. ВЕСНА НА ПОЛЕ КУЛИКОВОМ. На груди пригрелись змеи-воры, И шипят: «России уж не быть…» Мы грядём - не бить на разговоры, - Песню петь, как Родину любить! Мы грядём - не с голыми руками, - В памяти всей жизни нашей суть: Православью – Древнерусской Маме Кладенец из кузницы несу! Здравствуй, Отче, Радонежский Сергий! Для Отчизны звёздный час настал: Коль предатель «целовал» Россию, - Пересветом, каждый Россич стал! Здравствуй, что ли, Куликово поле! Здравствуй Дмитрий, ТихоДонской князь! Вся Россия – поле Куликово, Супротивник точит меч на нас… Разверни свои знамёна, княже! Перед сечей – слово нам скажи; Лучше в битве, как один поляжем, Чем потомкам Сатаны служить! Не шуми, ковыль, на ратном поле. Слышишь князя вдохновенный глас?! Здравствуй, внове, поле Куликово! Мать-земля, ты помолись за нас. ПО ДУБОВОМУ МОСТУ. По дубовому мосту – Век не хаживал, Этим яблонькам в цвету – Кос не глаживал. В каждой трели соловья Песню новую, Оживить, душа моя, Будь готовая. Неба синь да бирюза, Прудик с утками... Загляжусь глаза в глаза С незабудками. Встреча с чудом, каждый миг – Час свидания, Сердце в песне сохранит Ликование! Так бы век свой шёл по ней - Этой просеке, Где живительный ручей В руки просится... Не забудутся места Сердцу милые, Шлют приветы голоса Соловьиные. ПОЛОВОДЬЕ. Эх, весеннее раздолье, Синью напои меня, Благодатью и привольем, Светом солнечного дня. Помоги мне радость эту В сердце дальше пронести, Где закаты и рассветы Могут розами цвести. Могут розами цвести, - Небесам венок плести! На весеннем многоцветье Закружится голова. С тополей доносит ветер Несказанные слова. Ах, весна, весна хмельная, Я так ждал твоих цветов, Дай напиться песней мая – Терпким мёдом вечеров! Терпким мёдом вечеров! Поцелуями ветров! ОТ ВЕСНЫ Я САМ НЕ СВОЙ… Вновь наступили вешние дни, Солнце и пенье нам дарят они. Птицы в Россию снова летят С радостной, звонкой музыкой в лад! Ах, от весны я - вновь сам не свой, Новое счастье – с новой весной! Впрямь ли приходят вешние дни?! Радость моя без конца, без границ!.. Где-то лощина, где – бугорок, - Всюду бурливый, шумный поток… Лакомки-пчёлы ближе к цветам, Роем весёлым любят летать. Рек половодье, блеск серебра, Рыбок весёлых с плеском игра. Ветры взыграли мне на пути Пусть помогают песни нести! ВЫХОДИ ВЕСНУ ВСТРЕЧАТЬ! Вот весна настала, на душе светло; Радостью бывалой - сердце вновь полно! Солнце, радуй взором, наградив сполна, В сердце половодье и весна – юна! Чувства не избудет серый талый снег, Радость свита будет вёсен алых лент Птичий гомон снова, к нам весна опять… Песнь моя готова – с сердцем в лад плясать! Птицы зазвенели - в тон ручьёв свирелей; Слышны голоса: «О! весна, весна!..» Оживил потоки у ручья – смотри! Вспыхнув на востоке алый луч зари!.. - Что ты спишь? Живее встань, довольно спать! Выходи скорее песнь весны встречать!.. Ветерка шептанье: «Поспеши скорей… Слышишь: птиц признанье - всем в любви своей?!» Что за наказанье – песенка моя? Где звучит страданье сердца соловья… - Милые Камены, - слышен неба зов, - Солнце возгорелось песней тёплых слов. Выходи скорее песнь весны встречать!.. - Что ты спишь? Живее встань, довольно спать! Сразу позабудем суетный наш свет, Сердце сохраняет песни юных лет. РАСЦВЕТАЙ, ВЕСНА, СКОРЕЙ! Ах, какая золотая, - Ты живёшь в груди моей! Молодая, молодая, - Расцветай, весна, скорей!.. Ветерок слова привеял, И на ушко ей шепнул: «Нет тебя, весна, милее - Я тебя не обманул…» Щедрость Солнца, получая, В сердце сохраню любовь; Соловей, там не смолкнет, Где желание цветёт! Пусть в твоём, весна, цветенье, - Разгуляется пегас. Восхищенье, вдохновенье - Снова всё, как в первый раз! Молодая, молодая, Расцветай, весна, скорей! Золотая, золотая, - Пой, ликуй в груди моей! ЖДАТЬ ВЕСНУ УСТАЛИ. Душа желать устала Весны в краю родном. Ой, только бы не стала Она, всего лишь, сном! И снег весною ранней В душе благоухает; В Нескучный сад, вступая, Вся грусть души стихает. Во всём, во всём – так просто В день этот и приятно; О чём поют синицы, Мне и без слов понятно. Одно жаль: вот берёзка Слезами истекает. И звук их капель звонких Далече настигает. Ах, почки на деревьях Становятся живее, Уж в первый день весенний, - Что для души милее?! То снег порой искристый, То искры затухают. Ручей с гор серебристый, От зимних дней вздыхает. Пусть в первый день весенний, Весна дружней начнётся. И ручеёк весёлый, Пусть звонче засмеётся. Сгоню ль улыбку, если До этих вешних дней - Метелей слышал песню - Студёную свирель. Пускай весны цветенье Ещё так далеко; Я оживлю волненье Весеннею строкой. Не прогоню мечтанье О ландыше лесном, Ой, только бы не стала Весна, всего лишь, сном. ВЕСНА! КАКОЕ СЧАСТЬЕ!.. Душе нет силы боле, Из дома – на простор! Весенний вечер долу – У Воробьёвых гор. Внизу, окутан мраком, Дуб повстречает нас; Пруды за буераком, Что пара чёрных глаз. Вот тучи, проплывая, Под парусом – вольны, За тучами в печали Ладьёю лик Луны. И жизнь во мне кипела, В крови пылал огонь. И где-то тихо пела Задумчиво гармонь. В моих мечтах носился Дух песенный весны, И к ней душой стремился, Сквозь сказочные сны. Весну в конце дороги Моей я б знать хотел, Но прочь мои тревоги, - Мой к небу вздох летел! Весна, какое счастье! Восторг! Я встретил вновь! Не разделю на части – К весне мою любовь! Весна, весна ликует! Поёт всё и звенит! И днюет, и ночует В ветвях призывный свист. Как мне всю радость эту В груди своей вместить?! Смотреть да слушать песни, Весной дышать и жить! И серебристый ландыш Тенистый ищет лес, Он, верно, первый скажет, Что к жизни мир воскрес! Ах, сердце, тише, тише, Ты в грудь мою стучи. Ребячью радость слышу: «Летят, летят грачи!..» ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ВЕСНЫ. (В саду «Аквариум») До неба - каштаны в цвету, - Сам Пан вдохновляет на Лето; Надёжно хранит красоту, Журчащая струйками флейта. Здесь лирой небес Аполлон Весну в летний мир провожает; Кто истинно в Небо влюблён – Весну с летом - в сердце венчает! Извилистой тропкой войду Под липовой сенью в прохладу, - Аллея, как сон наяву, - Усталому сердцу в награду. Я верю: сбываются сны, И быль пусть сбывается тоже. Живу от весны – до весны, Мне сердце ни что не тревожить. Сирень и каштаны в цвету, Пьянящим цветеньем ликуя, Не зря возвышается тут - Российское Древо Культуры! Мне высказать словом нельзя, И, будто весь мир обнимая, Я вышел из сада, друзья, - Как с ним попрощаться? - Не знаю. Где Пан бережёт красоту, Журчащею струйками флейтой, - Каштаны - до неба в цвету, - Венчают цветением лето! НЕСКУЧНЫЙ САД. Надо признать: Праздник - весна! Лопнули почки из оболочек, Листик проклюнут в липкой смоле. Как хороши мне для души: Редкие ветки, гнёзда в беседке Белки смелей! Жить веселей! Дружно капели звонко звенели, И обнажились все валуны. Бурно в лощины токи стремнины, С гор Воробьёвых с шумом текут! Полнить пора, рек рукова. В прудах, в озёрах, осоки шорох. И величавый шёпот дубравы. Радость весны, в знак оправданья Вины зимы – в солнце изгнанье. Здравствуй, веселие! Здравствуй, гулянье! Дети шумливо вверх по обрывам: Этот - взберётся, тот - поскользнётся – Вниз понесётся и рассмеётся, - Всё им утеха: радостно, мило. Вот с лебедями вплавь по заливу, С кочки на кочку - утки крикливо Переплывают, шустро ныряют. Там хороводы водят вживую, Здесь поцелуи напропалую! Зелень проталин – парфир-трава, В льдинках хрустальных, звонких сосна. Над головою – синь-синева Надо признать: Праздник - весна! Весна сияет - сиянье льёт! Заря блистает – душа поёт! Дух безмятежен, лёгок туман. Царствуют - свежесть, зелень полян! Открылись шире ворота дня! Лиры эфира звуком манят. Щедрее солнце, живой ручей – Припевом станет душе моей: Отведав сладость душистых сот, - Душа ликует, весна поёт! ВЕСЕННЯЯ ФАНТАЗИЯ. На росном цветистом лугу, Стояла прелестная фея, - Вся в солнечном жёлтом пуху, Устами, как мак, розовея. Я мимо неспешно прошёл, Сказал тихо: «Доброе лето...» Ещё ей сказал «Хороша Краса твоя сердцу поэта…» Она отвечала невдруг: «Простите, но я – неземная, Немало в России подруг Достойней. Вам счастья желаю…» И тут же, крылами взмахнув, Она возносилась на небо… - Ну, что же, - сказал я, вздохнув, - Зато я успею к обеду. КАРАВАНЫ ПТИЦ. Весна, весна, - Идёт весна! С весной мне по пути! Уж стаи птиц К Руси летят – Они уже в пути! И что-то сделалось со мной, - Мне душно за окном. Скорей во двор! Мне тесен дом! – Весна, весна – во всём! Грачи, грачи! Летят грачи! Я с ними полечу! Крылатой Вестницей весны, Поющей стать хочу! Уж стаи птиц К Руси летят – Они уже в пути! Весна, весна, - Идёт весна! С весной мне по пути! СВЕТОЗАРНОЙ ВЕСНЕ ЗАПЕВАЮ. Распахнуты двери для вестницы Юга, Спешит к нам весна – золотая подруга… Приди же, весна, на качелях качаться! Явись к нам, сердца наши громче стучатся! Нам любо с тобой на качелях качаться, Мечтаем цветами весны надышаться… Припев: Весна, прикати в колеснице зелёной! Приди к нам, весна, на свирели играя, Приди к нам скорее, весна молодая, Укрась незабудками синими склоны. Нам любо с тобой на качелях качаться, Мечтаем цветами весны надышаться. Земля наша вешней водою омыта, Овеяна тёплым и ласковым ветром. Приди исполненьем заветных желаний, В красе своих светлых берёзовых тканей! Нам любо с тобой на качелях качаться, Мечтаем цветами весны надышаться. Припев: 2. ПЕСНИ ЛЕТА. КАКОЙ ПРОСТОР! СИНЕЮТ ПЕРЕЛЕСКИ! Какой простор! Синеют перелески... Как хорошо! Какая благодать! Синеют ветра луговые всплески; Здесь ни о чём не хочется мечтать. Ржаное поле ветром всколыхало, Заколыхался нив ржаных покой, - Как будто детская забава-шалость Души коснулась маленькой рукой. И, улыбаясь этой детской ласке, Как улыбался, верно, в детском сне. Платочком облака, как в дивной сказке, Жар-птица неба - Солнце машет мне. Да, вновь смотрю на мир и вновь любуюсь, Раздумий горьких муть - волной прошла; И ничего, что не вернуть мне юность, И, даже - не примерить их крыла. Допустим, если б юность повторилась, Мой Боже, как она была б глупа! Пусть ярче б память солнышком искрилась, Да росами - покосная тропа! Здесь хорошо! Звенят поля, гуторя, Чуть слышен колокольный звон вдали. И верится: года ничуть не старят, Наперебой гуторят соловьи! Синеют ветра луговые всплески, И ни о чём не мыслится мечтать. Как хорошо! Какая благодать! Какой простор мне дарят перелески! СПОЙ МНЕ ПЕСНЮ, ИВОЛГА. На просторах России - всех свирелей не счесть. Не пойдём к соловью мы, песня иволги есть; Не пойдём к соловью мы, не пойдём к соловью, - Я вам иволги песню на свирели спою. Припев: В рощице берёзовой – в стороне от бед, Заискрился розовый, ранней зорьки свет; Льются листья жёлтые с золотых ветвей, - Спой мне песню иволга - о Руси моей! Спой мне песню из ветвей - о Руси моей! Петь друзья не просили; само сердце поёт: «Здравствуй, солнце России! Здравствуй, утро моё!..» От Руси деревянной родом дудочка ты; Лейся песнь над поляной - от берёз с высоты! Припев: Не пойдём к соловью мы, не пойдём к соловью. Я вам иволги песню на свирели спою; На просторах России всех свирелей не счесть. В деревянной свирели - песня иволги есть. Припев: ПЕСНЯ ИВОЛГИ. Любо – не любо нам, дело – не в дело, - Льёт, заливает всё дождь обложной. Иволга в ветках сирени запела, Мокрая вся, а запела с душой! Вот оно как, хоть и малая птаха, А вот запела, дождя не боится; Видно, надеется малая птица Высветить Солнце, не ведая страха. Как она пела свою серенаду, Так это слышать
20.
Особенности борьбы за власть в период окончания генезиса государства и появления ранней государственности в древнем китае (публикация автора на scipeople)
Суровень Д.А.
- Россия – Китай: история и культура , 2015
Статья анализирует материалы древнекитайских источников о борьбе за власть периодов Ся и Инь, связанной с вопросом о престолонаследии. В результате установлено, что власть передавалась старшему сыну главной жены, что было компромиссом между матрилинейным и патрилинейным принципами передачи власти
Статья анализирует материалы древнекитайских источников о борьбе за власть периодов Ся и Инь, связанной с вопросом о престолонаследии. В результате установлено, что власть передавалась старшему сыну главной жены, что было компромиссом между матрилинейным и патрилинейным принципами передачи власти
// Россия – Китай: история и культура: сборник статей и докладов участников VII Международной научно-практической конференции. Казань: ЯЗ, 2014. С. 312-321
// Россия – Китай: история и культура: сборник статей и докладов участников VII Международной научно-практической конференции. Казань: ЯЗ, 2014. С. 312-321