Найдено научных статей и публикаций: 216   
1.

Социальный перевод как зарождающееся явление в коммуникативной лингвистике (публикация автора на scipeople)   

Сметанина-Болдвин Ю.В. - Мир перевода , 2008
Социальный перевод как зарождающееся явление в коммуникативной лингвистике обсуждается в целом и на личном опыте автора
2.

Современная немецкая философская терминология и её перевод: интернациональное – национальное – индивидуальное (публикация автора на scipeople)   

Пастухов А.Г. - Перевод как научный и культурный трансфер , 2014
В статье
3.

Обучение переводу: традиции и инновации. (публикация автора на scipeople)   

Шахова В.А. - РУДН , 2010
В постиндустриальном обществе научные разработки являются главной движущей силой экономики. Единственным ответом на вызов современности является формирование профессионального, мотивированного преподавательского корпуса. способного грамотно сочетать новейший инструментарий преподавания с традиционными формами и методами обучения при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, которые будут востребованы на рынке труда.
4.

О переводе английских абсолютных конструкций с экспрессивным значением (на материале русских переводов произведений ф.с. фицджеральда)     

Исакова Л.С. - Электронный журнал "Исследовано в России" , 2003
Статья посвящена проблемам перевода абсолютных конструкций с экспрессивным значением. Автор анализирует способы перевода таких конструкций на материале переводов произведений американского писателя Ф.С. Фицджеральда, ранее не рассматривавшихся с переводческой точки зрения.
5.

О переводе английских абсолютных конструкций в функции определения ( на материале переводов произведений ф.с. фицджеральда на русский язык)     

Исакова Л.С. - Электронный журнал "Исследовано в России" , 2003
Статья посвящена проблемам перевода абсолютных конструкций в определительной функции. Автор анализирует способы перевода таких конструкций на материале переводов произведений американского писателя Ф.С. Фицджеральда, ранее не рассматривавшихся с переводческой точки зрения.  
6.

Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов оригинала и перевода     

И.В. Чарычанская - Вестник ВГУ , 2004
И.В. Чарычанская. Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов оригинала и перевода. // Вестник Самарского Государственного Университета, http://ssu.samara.ru/~vestnik/est/, Серия "Лингвистика И Межкультурная Коммуникация", № 2, 2004
7.

Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов оригинала и перевода     

И.В. Чарычанская - Вестник ВГУ , 2003
И.В. Чарычанская. Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов оригинала и перевода. // Вестник Самарского Государственного Университета, http://ssu.samara.ru/~vestnik/est/, Серия "Лингвистика И Межкультурная Коммуникация", № 2, 2003
8.

Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста (на материале анализа вариантов перевода научно-популярного текста на английском языке)     

Авакян Асия Альтафовна
Авакян А.А. МЕХАНИЗМЫ И СТРАТЕГИИ ПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА (на материале анализа вариантов перевода научно-популярного текста на английском языке) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19. - M, 2008.
9.

Лингво-семиотический анализ поэтического текста при переводе (на материале немецких и польских переводов и. бродского)     

Ряпина Татьяна Викторовна
Ряпина Т.В. Лингво-семиотический анализ поэтического текста при переводе (на материале немецких и польских переводов И. Бродского) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19. - M, 2008.
10.

Передача структуры образов художественного текста в переводе (на материале англо-русских переводов)     

Алексеев Сергей Анатольевич
Алексеев С.А. ПЕРЕДАЧА СТРУКТУРЫ ОБРАЗОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ (на материале англо-русских переводов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20. - M, 2010.